У. Шекспир. Сонет 76

Ты спросишь: почему я не блещу
Стиха разнообразьем легковесным —
Приемов новых с веком не ищу,
Не склонен к сочетаньям неизвестным?

Зачем пишу я всякий раз одно,
Творенье в то же платье облачая,
И выдает оно, кем рождено,
Любым из слов меня изобличая?

О, знай, любовь моя: любовь и ты —
Стихов моих и тема, и основа.
Слова мои не новы и просты,
Я тратил их не раз и трачу снова.

Ведь солнца свет и стар, и вечно нов, —
Так и любви довольно старых слов.


Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62684 от 23.06.2008

0 | 0 | 1741 | 18.12.2024. 20:37:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.