Уистан Хью Оден. Август 1968.

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.06.2008, 14:35:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 62627

Монстр делает, что монстру лишь дано,
И что для человека дико, но
Есть то, что недоступно монстру всё же -
Он Речь осилить никогда не сможет:
По танками изрытым площадям
Идёт, отчаянье и смерть плодя,
В бока уставив гири-кулаки,
Слова роняя, будто бы плевки.





August 1968

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

Wystan Hugh Auden




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 62627 от 20.06.2008
0 | 0 | 2425 | 06.12.2025. 14:10:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.