У. Шекспир. Сонет 63

Для той поры, когда любимый будет,
Как я, потрепан Времени рукой,
И годы в жилах кровь его остудят,
Лоб исчертив, и по тропе крутой

Его младое утро к ночи съедет,
И прелестями, что ему даны,
Как королю — страна, он станет беден,
Все растеряв сокровища весны;

Для той поры я оборону строю —
Хоть от косы смертельной не уйдешь, –
Не дам ему, с такою красотою,
Из памяти пропасть, попав под нож.

В строках чернильных явится живущим
Он в полной красоте, всегда цветущим.


Against my love shall be as I am now,
With Time’s injurious hand crushed and o’erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62568 от 17.06.2008

0 | 0 | 1765 | 18.12.2024. 21:00:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.