Дата: 16-06-2008 | 01:20:36
Как волны на скалистые уступы
Бегут, теснясь, так череда минут
Спешит к концу, где каждая уступит
Свои права другой, и все уйдут.
Едва увидев свет, спешит рожденье
Шажками к зрелости, но с той поры
Его затмений омрачают тени
И Время губит все свои дары:
Цветущих лет наряд испортит брешью,
Избороздит чело самой красы,
Редчайшие плоды пожнет небрежно —
Всё лишь пожива для его косы.
Но вопреки руке его жестокой
Мой стих тебя воспел для славы долгой!
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookиd eclipses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62543 от 16.06.2008
0 | 0 | 1842 | 17.11.2024. 18:33:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.