Дата: 29-04-2008 | 19:50:04
Скатилось солнце, и звезда
Вечерняя горит,
Птенцов не слышно из гнезда,
И сон меня морит.
Луна с небосвода–
Цветок Cадовода,
Погружённая в молчь,
Улыбается в ночь.
До утра, рощи и луга,
Счастливые стада!
Несут вам ангелы блага,
Невидимы всегда, –
Вольют благодати
И радость дитяти
В любое цветенье,
В сердец сновиденья.
Вольют в беспечное гнездо,
Где птенчикам тепло,
И в нору зверя заодно,
Отпугивая зло.
Обнаружив неспящих,
Неутешно скорбящих,
К ним присядут на ложе,
Сновидения множа.
Но, если воют волк и тигр,
И жертву ждет конец,
Тогда из кровожадных игр
Уводят прочь овец.
Из пастей звериных
Изымут невинных,
И кроткие души –
В миры, где им лучше.
Там красноглазый лев прольет
Свои златые слёзы,
Жалея, страж к душе прильнет,
И все столпятся возле,
Гуляя, души, говоря:
"У нас сняты с календаря
Гнев – Его любовью,
Хворь – Его здоровьем".
"Ягненок, перестань Ему
Нудить земным нытьем,
Подумаем – Ему к чему,
Что мирно спим вдвоем?
Омытый речною
Живою водою,
Златогривый страж и друг
Я храню покой вокруг."
NIGHT
THE sun descending in the west,
The evening star does shine
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen, they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
When wolves and tigers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But, if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: "Wrath by His meekness,
And, by His health, sickness,
Is driven away
From our immortal day.
"And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee, and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold."
P.S. Это, насколько мне известно, первая попытка ритмически почти адекватно перевести стихотворение Блейка, изобилующее перебивами ритма в нетождественных строфах.
По-русски звучит несколько тяжеловато, но задача перевода была мне интересна. Деформации текста, которые возникают из-за следования ритму оригинала, видны в конце первой строфы, которую лучше бы закончить, например, так:
Зачарована ночью,
Улыбается молча.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 61302 от 29.04.2008
0 | 0 | 2469 | 18.12.2024. 21:33:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.