Ш. Бодлер. Дуэль

Дата: 23-04-2008 | 13:42:57

Вояки два, рассоренные вдрызг,
Сверканье стали; взмахами клинков
Распорот воздух, дождь кровавых брызг,
И вопли, как у молодых глупцов,

Которые в когтях любви вопят.
Клинки сломались, зубы то на что?
Смотри, мадам! Сцепились вновь, опять
Кровь брызжет, вой двух взбешенных котов.

Кто из-за самки горло перегрыз,
Тот и герой, хоть морда вся в крови.
В овраг скатились по колючкам вниз,

Здесь бездна, ад для дружбы и любви.
Мадам, сюда! Прощай, любви угар,
Здесь будет вечен ненависти жар!

  Charles Baudelaire. Duellum

Deux guerriers ont couru l'un sur l'autre, leurs armes
Ont éclaboussé l'air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D'une jeunesse en proie à l'amour vagissant.

Les glaives sont brisés! comme notre jeunesse,
Ma chère! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l'épée et la dague traîtresse.
O fureur des coeurs mûrs par l'amour ulcérés!

Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s'étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l'aridité des ronces.

Ce gouffre, c'est l'enfer, de nos amis peuplé!
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d'éterniser l'ardeur de notre haine!
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 61121 от 23.04.2008

0 | 0 | 1879 | 18.11.2024. 00:45:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.