Автор: Р. Митин
Дата: 12-04-2008 | 20:56:07
Тоска была,
Душа плыла
В потоке унылых дней,
Пока нежно-юная Юлэлей не стала невестой моей –
Пока златовласая Юлэлей не стала милой моей.
Ах, звёзд лучи
Тусклее в ночи,
Чем глаз её тихий свет!
Таких завитков
Из ночных облаков
Не совьёт пурпурный рассвет,
Как локоны скромной моей Юлэлей, такого на свете нет –
Ах, ясноглазой моей Юлэлей, таких на свете нет.
Умчались вдаль
Боль и печаль,
Покой в душе моей.
Астарта* и днём
Сияет огнём,
Сияет всё сильней,
Как только женственная Юлэлей обращается взглядом к ней –
Обращается юная Юлэлей фиалковым взглядом к ней.
Астарта* – богиня плодородия, материнства и любви,
олицетворение планеты Венера.
Eulalie
I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride –
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Ah, less, less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl –
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.
Now Doubt – now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astarte within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye –
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 60806 от 12.04.2008
0 | 0 | 1827 | 18.11.2024. 00:40:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.