Дата: 09-04-2008 | 13:40:44
О, сладкие сны, любовью дыша,
Покройте головку у малыша,
И лейтесь, словно бы льется ручей
Счастья, молчанья и лунных лучей.
О, сладостный сон, сплети свой венок
И мягко младенцу надень на чело.
О, сладостный сон, о, ангелов тишь,
Рейте, чтоб счастливо спал мой малыш.
Ангелы, шлите улыбки ему,
Рейте, чаруйте, зовите ко сну.
Ласковой мамы улыбки всю ночь
Его отвлекают, не могут помочь.
Кроткие вздохи, утешные всхлипы,
Не троньте дремоту – глазки закрыты.
Слаще улыбки твой радостный стон,
Но он же тревожит, и гонит твой сон.
Спи, спи, засыпай, мой счастливый малыш,
Спи, спи, засыпай, ты почти уже спишь,
Весь мир, улыбаясь, отправился спать,
Пока над тобою печалится мать.
На личике детском благая печать,–
И Образ Святой я могу различать.
Спи, детка! Однажды и Агнец лежал
И обо всех нас слезу проливал.
Слезу проливал о тебе, обо мне,
Когда был ребенком. Не только во сне,
А вечно на Небе, спасибо судьбе,
Увидишь Его и улыбки тебе,
И мне, и тебе, и всем, кто когда-то
Бывали младенцем не виноватым.
Деток улыбки – Бога улыбки,
Небо с Землею в гармонии зыбкой.
A CRADLE SONG
SWEET dreams, form a shade
O'er my lovely infant's head;
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams.
Sweet sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep, angel mild,
Hover o'er my happy child.
Sweet smiles, in the night
Hover over my delight;
Sweet smiles, mother's smiles,
All the livelong night beguiles.
Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thine eyes.
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.
Sleep, sleep, happy child,
All creation slept and smiled;
Sleep, sleep, happy sleep,
While o'er thee doth mother weep.
Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace;
Sweet babe, once like thee
Thy Maker lay, and wept for me,
Wept for me, for thee, for all,
When He was an infant small.
Thou His image ever see,
Heavenly face that smiles on thee,
Smiles on thee, on me, on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are His own smiles;
Heaven and earth to peace beguiles.
P.S. Возможно, я не все уловил в оригинале, и, к сожалению, не смог соблюсти внутренние рифмы, но что получилось, то получилось.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 60729 от 09.04.2008
0 | 0 | 1817 | 17.11.2024. 18:32:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.