Г. Лонгфелло. Дождливый день

Дата: 01-04-2008 | 16:46:51

Дождливый, хмурый день тоскливый,
Холодный ветер терпеливо
С руин стены срывает цепкую лозу,
Роняет мёртвый лист, как горькую слезу.
  Дождливый, тусклый день тоскливый.

И жизнь так холодна, тосклива,
А ветер, дождь – упорны, терпеливы;
К руинам прошлого цепляюсь тщетно я,
Надежду вихрь унёс, уходит жизнь моя,
  И дни так холодны, тоскливы.

О, сердце, прекрати стенанья,
Ведь тучам не унять небес сиянья;
Такая же судьба у всех, всегда,
И в жизни дождь бывает иногда,
  И дни бывают так тоскливы.


        The Rainy Day

THE day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
  And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
  And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart, and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
  Some days must be dark and dreary.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 60521 от 01.04.2008

0 | 0 | 4869 | 25.04.2024. 10:53:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.