Дата: 26-03-2008 | 21:13:38
Почему меня не устраивает ни один из известных переводов стихотворения У.Блейка THE DIVINE IMAGE?
To Mercy, Pity, Peace, and Love,
All pray in their distress,
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
For Mercy, Pity, Peace, and Love,
Is God, our Father dear;
And Mercy, Pity, Peace, and Love,
Is man, His child and care.
For Mercy has a human heart;
Pity, a human face;
And Love, the human form divine:
And Peace, the human dress.
Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine:
Love, Mercy, Pity, Peace.
And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew,
Where Mercy, Love, and Pity dwell,
There God is dwelling too.
Привожу сразу свой подстрочник, чтобы было понятно, как я воспринимаю содержание стихотворения, его смысл, который хотел донести до читателя Блейк.
Проявление богоподобия
К Милосердию, Сочувствию, Миру и Любви
Все обращают свои мольбы в горе,
И к этим добродетелям радостным
Возвращается их благодарность.
Ибо Милосердие, Сочувствие, Мир и Любовь
Есть Бог, наш любящий Отец;
И Милосердие, Сочувствие, Мир и Любовь
Есть Человек, Его дитя и забота.
Для милосердия есть у человека сердце,
Для сочувствия – лицо у человека,
И Любовь, это проявление богоподобия человека,
А Мир, это украшение человека.
Значит любой человек, в любом краю,
Который молится в своем горе,
Молит о проявлении человеческого богоподобия:
Милосердии, Сочувствии, Мире и Любви.
И все должны любить эти человеческие проявления
В язычнике, турке, или иудее.
Когда в них живут Милосердие, Любовь и Сочувствие,
В них также живет Бог.
Возможно, я не улавливаю какие-то нюансы, тогда хотелось бы получить замечания от Никиты Винокурова, но ни в коем случае от А.Ситницкого, вся суть которого в корне противоположна идее Блейка.
Но, предположим, что я все понял верно. Тогда сразу возникает первая трудность перевода – все главные повторяющиеся слова стихотворения: Милосердие и Сочувствие, в 2.5 раза длиннее английских слов (Mercy, Pity), что исключает возможность соблюдения размера оригинала. Попытка Топорова и Степанова заменить эти слова на более короткие слова Добро и Терпимость (или Смирение), резко изменяет весь смысл стихотворения, делает его размытым и банальным. Не говорю здесь об отсебятине, допущенной в этих переводах.
Буквальный перевод слова Мир, мне тоже кажется не очень правильным, здесь скорее подразумевается Миролюбие, или Мир в душе.
Как же быть? На мой взгляд, здесь содержание много важнее формального соблюдения ритмического размера. Тогда остается, следуя схеме рифмовки и метрической инерции строк,
отказаться от размера и частично от сплошных мужских рифм оригинала, и, соблюдая все настойчивые повторы слов, передать главное, что сказал Блейк.
Попытку такого поэтического перевода я предлагаю вниманию читателей, прекрасно осознавая его несовершенство. Но всё же, всё же?
Или надо ограничиваться в таких случаях прозаическим переводом?
Проявление богоподобия.
К Милости, Жалости, Миру, Любви
Свои мольбы мы обращаем в горе,
За добродетели сии благодарим,
Не уставая в радостном повторе.
Ведь Милость, Жалость, Мир, Любовь –
Есть Бог, наш любящий Отец,
И Милость, Жалость, Мир, Любовь
В Дитя и в нас вложил Творец.
Для Милосердья – сердце в нас,
Для Жалости дано лицо,
Богоподобна в нас Любовь,
А Мир в душе – всему венцом.
Любой из нас, в любом краю,
Когда творит свои мольбы,
Богоподобным должен быть –
Прощать, Жалеть, и Мир Любить.
Язычник, турок, иудей,
Кто свойства веры бережет,
Когда в нем Жалость, Мир, Любовь –
Господь в душе его живет.
12-я строка исправлена 27.03.08.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 60359 от 26.03.2008
0 | 0 | 2134 | 17.11.2024. 18:41:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.