Артур О Шонесси Могила жизни

Дата: 16-03-2008 | 03:18:49

Артур О’Шонесси Могила жизни
(C  английского – перевод хореем).

Памятью насыщен дом.
Метки прошлого – в углах.
Звук шагов скрипит в полах.
Тени в комнатах застыли.
Мёртвая при мне, живом ?
Или я – живой в могиле ?

Был бы я и нынче рад
обрывать цветы с обочин
и бросать их ей под ноги.
Я б собрал, свернув назад,
наши дни и наши ночи
что растеряны в дороге.

Я уставился в камин,
в тусклый зёв с углями.
Вновь мне шепчет память,
как я был здесь не один.
В блесках, в тенях, в кутерьме
мне мерещится сиянье,
прямо к сердцу в полутьме
подступается желанье
Не душа ль Её, восстав
отдалённо блещет взглядом,
не Её ли то уста
как вздохнули где-то рядом ?

И во мне с ночною тенью,
прилетев сюда с высот,
возрастает восхищенье
красотой, что всех дороже.
Как тут Сердце бьётся в дрожи !
Миг живёт и вдруг замрёт.


Вариант.

Артур О’Шонесси Могила жизни
(C  английского
в ритмах близких к оригинальным)

Памятью насыщен дом.
Здесь отметины в каждом углу.
След былых шагов на полу.
Тени в комнатах застыли.
- Покойница при живом ?
Или я живу в могиле ?

Я был бы, как прежде, рад
обрывать цветы с обочин
и бросать ей их под ноги.
Я б собрал, повернув назад,
наши деньки и ночи
что растеряны в дороге.

И я гляжу в камин,
в неяркий зёв с углями,
и вновь мне шепчет память,
что был я не один.
И в призрачной кутерьме
мне мерещится сиянье,
а к сердцу в полутьме
подступается желанье.
Не душа ль Её, восстав,
отдалённо блещет взглядом.
Не Её ли то уста,
как вздохнули где-то рядом.

Ко мне с полуночною тенью
нисходит с горних высот –
святое восхищенье
красою, что всех дороже,
и сердце бьётся в дрожи,
миг живёт, потом замрёт.


Arthur O’Shaughnessy A Life-Tomb

1: O THE house is haunted and rife
2: With Her touch behind panel and door
3: And her footfalls under the floor;
4: O the house is filled with gloom:
5: —Is She here dead in my life?
6: Am I here alive in her tomb?—

7: Ah fain am I still to track
8: And to walk along the ways
9: Sown with flowers by her feet;
10: And to gather, following back,
11: All the purple nights and days
12: She slew passing; or, half sweet,

13: To sit with dull eyes cast
14: On slowly dying embers
15: Of things the heart remembers
16: Right fair in the heart's past,
17: —Till tones, that seem to start
18: From the shadows in the room,
19: Move round about the heart,
20: And a love-glow fills the gloom;
21: And her soul seems to look out
22: As from dim and distant eyes,
23: And a shade of lips to pout
24: With some remnant of her sighs.

25: And often too, in the night,
26: The flame in famished eyes
27: Re-kindles an old delight
28: At some dream-sight of her;
29: The heart with tremulous stir
30: Lives a moment and then dies.

From “An Epic of Women”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 60084 от 16.03.2008

0 | 0 | 2484 | 28.12.2024. 14:54:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.