У.Блейк. Ответ Земли.

Дата: 25-02-2008 | 13:24:11

Земля глядит, привстав от сна,
И в страхе каменеет:
Земного света нет, и тьма
Всё окружила как тюрьма –
И голова седеет.

"Прижал ревниво кромку вод,
Храня мою берлогу,
Холодный звездный небосвод;
Я, плачу, слыша – не дает
Свободы голос Бога".

"Самолюбивый Бог людей!
Ты – Воплощенье Страха!
В восторге Ты от тьмы ночей!
Жесток Ты в злобности своей!
Но Девы - юны , утром пахнет!

О, как же радостна Весне –
Цветов и почек завязь!
Не сеет сеятель во тьме!
Не пашет пахарь при луне!
Твоя бесплодна зависть!"

"Самолюбивое порви
Напрасное Проклятье!
От цепи тяжкой лед в крови.
Свободу возврати любви!
Разбей цепей объятье!"

EARTH'S ANSWER

Earth raised up her head
From the darkness dread and drear.
Her light fled:
Stony dread!
And her locks cover'd with grey despair.

"Prisoned on watery shore,
Starry Jealousy does keep my den
Cold and hoar;
Weeping o'er,
I hear the Father of the Ancient Men.

"Selfish Father of men!
Cruel, jealous, selfish fear!
Can delight,
Chain'd in night,
The virgins of youth and morning bear.

"Does spring hide its joy,
When buds and blossoms grow?
Does the sower
Sow by night,
Or the ploughman in darkness plough?

"Break this heavy chain,
That does freeze my bones around!
Selfish! vain!
Eternal bane!
That free Love with bondage bound."

P.S. Перевод несколько вольный, но больше по форме, чем по содержанию. 9 слогов, вместо 7-и, в строке "Но юны Девы, утром пахнет!" я вижу, но такое нарушение ради акцентирования смысла полагаю допустимым. Отсутствие рифм в оригинале 4-ой строфы не воспроизвел, считая это необязательным.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 59548 от 25.02.2008

0 | 0 | 1977 | 18.12.2024. 22:02:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.