Артур О Шонесси Учтивость

Дата: 25-02-2008 | 04:07:15

Артур О’Шонесси Учтивость
(С  английского).

О Ангел, где-то там, в немерянном посторе
скопивший груды восхитительных поэм !
Достань из этого ритмического моря
нежнейший текст в стихах, не читанный никем,
и от меня его отдай как мадригал
моей Возлюбленной, где б ту ни отыскал.
Притом скажи моей прекрасной даме,
как всех дивит и волосами и глазами,
руками, ножками... И выдай град похвал
её рубинам, блещущим, как пламя.

А что до глаз её, так передай ей мненье,
что победят они своей голубизной
все Божьи небеса. Греховное сравненье,
но ты тут ни при чём, ведь высказано мной.
Но всё ж остерегись ей как-нибудь сказать,
взглянув на волосы, что в них любая прядь,
как солнце, светится, играя и сияя,
и спорит яркостью со всем цветеньем мая.
Но, как ни берегись, успеешь распознать,
что красота моей Любимой – колдовская.

Затем, чтобы она рассталась с делом прежним
и со вниманьем воздавала честь стихам
ты должен стать искательным и нежным,
взять руку дамы и прижать к своим устам.
Пусть отвлечётся от вязания и нот.
А ты не умолкай. Используй свой черёд
и говори с ней веселее и влюблённо.
Забыв забавы и дела, определённо,
моя красавица тебя поразвлечёт.
Ты будешь только рад, узнав мою Мадонну.

И даже, может быть, что взор твой изловчится
и полюбуется блеснувшею ногой.
Её имперскую красу моя царица
таит под платьем за узорною каймой.
Тебе, при случае, удастся хоть мельком
увидеть даже то, с чем сам я незнаком.
А вдруг откинется моя подружка в кресле,
и кружево взлетит. Так что же будет, если
предстанет пред тобой вся ножка целиком ?
Замрут твои глаза. Желаю, чтоб воскресли.

Мешай, как вздумаешь, любую лесть с мольбами
наполни мадригал любовным колдовством.
Чарующими всех волшебными стихами
сумей увлечь её, раз стал уже знаком.
И пусть же ножка несравненная тишком
пойдёт дорожкою, где высится мой дом.
Не отпускай её идти по бездорожью,
туда, куда её заманивают ложью.
Галантно послужи её поводырём.
Я буду ждать, любя, с нетерпеливой дрожью.


Arthur O’Shaughnessy Galanterie

1: O ANGEL, that in some unmeasured region
2: Keepest the store of beauteous things unsaid!
3: Once more do thou take even from their legion
4: Verse of the sweetest, verse no man hath read;
5: And go with that—saying thou art from me—
6: Unto my Love wherever she may be;
7: And speak therewith all tender things and fair
8: Touching the beauty of her eyes and hair,
9: Her hands, her feet—all of Her thou may'st see,
10: E'en to the jewels she shall chance to wear.

11: As to her eyes, I think thou shalt have reason
12: Setting the azure of them far above
13: God's blue of heaven; yea, who shall know thytreason
14: But I who teach it thee and She my love?
15: And therefore, fear thou nowise to express,
16: Touching her hair, how much its every tress
17: Doth shine above all gold that the sun yields
18: And the fair colour of the harvest fields:
19: But scarce shalt thou be slow to praise, I guess,
20: Soon as thou know'st what spell her beauty wields.

21: And, if so be she cease that she is doing,
22: And give thee welcome for thy verses' sake,
23: Do thou with some most tender sort of wooing
24: Engage her hand, and cause it to forsake
25: Its silken task or pastime on the lute;
26: For of its beauty thou shouldst not be mute,
27: But celebrate it soon in such a strain
28: Thenceforward it shall be no longer fain
29: To do its lightest toil: so for thy suit
30: My Lady's whole attendance thou shalt gain.

31: Then, howsoe'er thou dost behold that wonder,
32: The rare imperial foot of Her my queen;
33: —Yea, if thou may'st but glimpse it nestled under
34: The broidered border of her robe, or e'en
35: If haply, some unguarded hour of rest,
36: Thou hast such bliss as I have never possest,
37: To see that spotless Lady all reclined
38: And through dim tumbled veils with thine eye find
39: Her spirit-slender foot,—then do thy best,
40: And be thou neither faint of heart nor blind!

41: But so with every spell of piteous pleading,
42: And the full magic that was wont of old
43: To fill my verse and charm all men to heeding,
44: Frame thou thy praise of that thou dost behold—
45: That her most matchless foot shall even start
46: Out of its languishment and take my part,
47: To bring my Love not otherwhere than here,
48: To me, and to the place where she is dear:
49: Go now and do this, if thou still hast art;
50: And I shall wait the while in love and fear.

From “An Epic of Women”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 59537 от 25.02.2008

0 | 0 | 2339 | 28.03.2024. 15:40:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.