For your delight please take these from my hands (Mandelstam)

* * *

For your delight please take these from my hands:
A little of honey and a little of sun –
As Persephone’s bees have commanded.

As an untied boat cannot be loosed,
And a fur-booted shadow can’t be heard,
Fears of the wilds of life can’t be defeated.

The only thing remained to us – is kisses
The furry kisses, like the little bees,
Which perish flying out of their hive.

They rustle in the clear wilderness of night,
Their homeland is dark forests of Taygetos,
Their food is time, and honeysuckle, and mint.

For your delight please take my awkward present:
This simple unadorned dried necklace
Of dead bees who turned honey into sun.

(1920, From the book Tristia, published in 1922,
Translated 18 February 2008, St Albans)


& & &

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного мёда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкреплённой лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчёлы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок —
Невзрачное сухое ожерелье
Из мёртвых пчёл, мёд превративших в солнце.







Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 59396 от 19.02.2008

0 | 0 | 1976 | 02.02.2023. 05:31:52

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.