Дата: 11-02-2008 | 00:09:19
Артур О’Шонесси Цветы пальм
(C английского)
В край безоблачного счастья
не сыскать путей-дорог.
Он порос цветами страсти.
Это сказочный цветок.
Там у нас с моей Любимой -
всё, о чём могли б мечтать:
узы страсти негасимой,
неземная благодать.
Климат той страны блаженства,
полный свежей чистоты,
дал подруге совершенство
самой дивной красоты.
Все естественные краски
с их таинственной игрой,
как фантазии из сказки,
спорят в ней одна с другой
Тайны светятся в провалах
ниже дуг её бровей.
Сколько страсти в губках алых -
в небе нет зари алей.
Нежны тёплые запястья.
В искрах глаз её - подвох.
Непрестанно будит страсти
каждый взгляд и томный вздох.
Косы держатся в объятьях
гибких тоненьких лиан,
и листву даёт на платья
не скупящийся баньян.
Амулеты, и кораллы -
и на шее и вокруг,
ярких раковин немало
в опоясках ловких рук.
Здесь, дивясь огромным сучьям,
в сладких запахах, вдвоём,
мы под деревом могучим
для себя сыскали дом.
За баньяновой беседкой –
чащи пальмовых стволов.
Орхидеями из редких
лиловеет цепь бугров.
От плодов на ветках тесно.
Ожидая их опад,
неразлучники совместно
в тёмной зелени шумят.
Сразу сотни перекличек
создают немолчный гам.
Мириады разных личек
зорко смотрят здесь и там
через тайные бойницы,
в сотни дыр среди листвы.
- К нам добры зверьё и птицы.
Выше нашей головы
купол леса – в озаренье,
и улыбки в вышине.
Мы живём в уединенье
в очарованной стране.
Мы – вдвоём, среди рапсодий
для беззвучных голосов.
Мысли бродят на свободе,
ищут новых нежных слов.
Сердце в полном упоенье,
и ему уже не в прок
вся безмерность размышленья
посреди лесных дорог.
Мы присядем беспечально.
Мох – подушкой и ковром.
Нас ласкают листья пальмы
нежным веерным пером.
Удивительно и страстно
полдень требует своё –
всё в цвету багряно-красном.
Все впадают в забытьё.
Лес поддался наважденью,
но вдали привычный свист
продолжает с наслажденьем
каждый пёстренький солист.
Птахи бойки и игривы.
Кроме шумной их орды,
возле нас гремят, как взрывы,
спея, красные плоды.
Ночью, как густые крылья,
пала тьма, накрывши лес
и упрятав изобилье
тайн и сказочных чудес.
Что за счастье для влюблённых
побродить рука в руке !
под шатрами пальм зелёных
в этом дальнем далеке –
с тысячью очарований,
восхищающих наш дух,
с тьмой таинственных звучаний,
поражающих наш слух,
с чудом ярких, будто звёзды,
удивительных цветов.
Мы попали в мир, что создан
Величайшим из Творцов !
И под пышным обаяньем
безграничности небес
в нараставшем воркованье
здесь царит лишь дикий лес.
В плесках звуков, вроде свечек,
чуть колеблются стволы,
и вихренья белых речек
гонят пену в недрах мглы.
Беспечально торжествуя
посреди земных даров,
мы восторгах поцелуя
топим ужасы громов.
О саванна в лунных ваннах !
Запах – слаще всех сластей,
И беседка – вся в лианах.
Ночи, полные страстей !
Светляки, не знав печали
и танцуя на лету,
нитью призрачной вязали
нашу радость и мечту.
Дальше поступью победной
входит ранняя заря,
нам жемчужно-лунный, бледный,
ореольный свет даря.
Место серости туманной,
уходящей без следа,
заступает цвет багряный –
птичьи стаи и стада.
О земля, где все светила
озаряют жизнь Певца !
Это ты меня растила
от рожденья до конца.
Дивный край с цветами страсти,
край фламинго и мечты,
край восторженного счастья,
край желанной красоты.
Так прощайте, злое горе
и сварливый мир людей !
Я смогу вас встретить вскоре,
а забыть – ещё скорей.
Arthur O’Shaughnessy Palm Flowers
1: IN a land of the sun's blessing,
2: Where the passion-flower grows,
3: My heart keeps all worth possessing;
4: And the way there no man knows.
5: —Unknown wonder of new beauty!
6: There my Love lives all for me;
7: To love me is her whole duty,
8: Just as I would have it be.
9: All the perfumes and perfections
10: Of that clime have met with grace
11: In her body, and complexions
12: Of its flowers are on her face.
13: All soft tints of flowers most vernal,
14: Tints that make each other fade:
15: In her eyes they are eternal,
16: Set in some mysterious shade.
17: Full of dreams are the abysses
18: Of the night beneath her hair;
19: But an open dawn of kisses
20: Is her mouth: O she is fair.
21: And she has so sweet a fashion
22: With her languid loving eyes,
23: That she stirs my soul with passion,
24: And renews my breath with sighs.
25: Now she twines her hair in tresses
26: With some long red lustrous vine;
27: Now she weaves strange glossy dresses
28: From the leafy fabrics fine:
29: And upon her neck there mingle
30: Corals and quaint serpent charms,
31: And bright beaded sea-shells jingle
32: Set in circlets round her arms.
33: There—in solitudes sweet smelling,
34: Where the mighty Banyan stands,
35: I and she have found a dwelling
36: Shadowed by its giant hands:
37: All around our banyan bowers
38: Shine the reddening palm-tree ranks,
39: And the wild rare forest flowers
40: Crowded on high purple banks.
41: Through the long enchanted weather
42: —Ere the swollen fruits yet fall,
43: While red love-birds sit together
44: In thick green, and voices call
45: From the hidden forest places,
46: And are answered with strange shout
47: By the folk whose myriad faces
48: All day long are peeping out
49: From shy loopholes all above us
50: In the leafy hollows green,
51: —While all creatures seem to love us,
52: And the lofty boughs are seen
53: Gilded and for ever haunted
54: By the far ethereal smiles—
55: Through the long bright time enchanted,
56: In those solitudes for miles,
57: I and She—at heart possessing
58: Rhapsodies of tender thought—
59: Wander, till our thoughts too pressing
60: Into new sweet words are wrought.
61: And at length, with full hearts sinking
62: Back to silence and the maze
63: Of immeasurable thinking,
64: In those inward forest ways,
65: We recline on mossy couches,
66: Vanquished by mysterious calms,
67: All beneath the soothing touches
68: Of the feather-leaved fan-palms.
69: Strangely, with a mighty hushing,
70: Falls the sudden hour of noon;
71: When the flowers droop with blushing,
72: And a deep miraculous swoon
73: Seems subduing the whole forest;
74: Or some distant joyous rite
75: Draws away each bright-hued chorist:
76: Then we yield with long delight
77: Each to each, our souls deep thirsting;
78: And no sound at all is nigh,
79: Save from time to time the bursting
80: Of some fire-fed fruit on high.
81: Then with sudden overshrouding
82: Of impenetrable wings,
83: Comes the darkness and the crowding
84: Mysteries of the unseen things.
85: O how happy are we lovers
86: In weak wanderings hand in hand!—
87: Whom the immense palm forest covers
88: In that strange enchanted land;
89: Whom its thousand sights stupendous
90: Hold in breathless charmed suspense;
91: Whom its hidden sounds tremendous
92: And its throbbing hues intense
93: And the mystery of each glaring
94: Flower o'erwhelm with wonder dim;—
95: We, who see all things preparing
96: Some Great Spirit's world for him!
97: Under pomps and splendid glamour
98: Of the night skies limitless;
99: Through the weird and growing clamour
100: Of the swaying wilderness;
101: Through each shock of sound that shivers
102: The serene palms to their height,
103: By white rolling tongues of rivers
104: Launched with foam athwart the night;
105: Lost and safe amid such wonders,
106: We prolong our human bliss;
107: Drown the terrors of the thunders
108: In the rapture of our kiss.
109: By some moon-haunted savanna,
110: In thick scented mid-air bowers
111: Draped about with some liana,
112: O what passionate nights are ours!
113: O'er our heads the squadron dances
114: Of the fire-fly wheel and poise;
115: And dim phantoms charm our trances,
116: And link'd dreams prolong our joys—
117: Till around us creeps the early
118: Sweet discordance of the dawn,
119: And the moonlight pales, and pearly
120: Haloes settle round the morn;
121: And from remnants of the hoary
122: Mists, where now the sunshine glows,
123: Starts at length in crimson glory
124: Some bright flock of flamingoes.
125: O that land where the suns linger
126: And the passion-flowers grow
127: Is the land for me the Singer:
128: There I made me, years ago,
129: Many a golden habitation,
130: Full of things most fair to see;
131: And the fond imagination
132: Of my heart dwells there with me.
133: Now, farewell, all shameful sorrow!
134: Farewell, troublous world of men!
135: I shall meet you on some morrow,
136: But forget you quite till then.
From “An Epic of Women”, 1871.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 59136 от 11.02.2008
0 | 0 | 2548 | 28.12.2024. 00:26:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.