Роберт Геррик. (H-1106) На Рампа / (H-1107) На старуху Шоптер / (H-1110) На Крута/ (H-1113) На Пимпа

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.01.2008, 19:05:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58795

На Рампа

Рамп – вертельщик, но до сих пор не смог
Стянуть мясца прожаренный кусок.


Upon Rumpe

Rumpe is a Turne-broach, yet he seldome can
Steale a swolne sop out of the Dripping pan.



На старуху Шоптер

Как ни заплачет Шоптер – каждый раз
Подливка капает из вдовьих глаз.


Upon Shopter

Old Widow Shopter, when so ere she cryes,
Lets drip a certain Gravie from her eyes.



На Крута

Всё серебро у Крута в доме - ложка;
Украсть вторую вышла, знать, оплошка.


Upon Croot

One silver spoon shines in the house of Croot;
Who cannot buie, or steale a second to't.



На Пимпа

Одев ботинки, Пимп идет степенно;
Но мыльная из них сочится пена.


Upon Pimpe

When Pimpes feat sweat (as they doe often use)
There springs a sope-like-lather in his shoos.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58795 от 28.01.2008
0 | 0 | 2092 | 17.04.2025. 14:38:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.