Автор: Р. Митин
Дата: 26-01-2008 | 12:14:37
Два ворона старых сидят на заборе.
Два ворона старых сидят на заборе,
О том, что причина и следствие, спорят,
О кознях погоды,
Законах природы.
Один был заика, зануда другой,
Один был зануда, заика другой,
Но мысли кружились над головой.
Загадку зануда одну загадал.
Загадку зануда одну загадал:
Зануда спросил, –
«Заика, скажи,
Зачем у осы в заду кинжал?
Зачем в причинном месте кинжал?»
– «Прич-чина, – заика тогда сказал,
– В з-заду,
B B B B B B B B B B B B B B B B -заду».
Тут близко оса пролетала как раз: –
«В ззззззззззззз зззззззз зззззззззззз ЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗ».
Свой чёрный на бледный они вдруг
Сменили раскрас,
И сделали крылья тотчас.
Зачем?
Прич-чина B B B B B B B B B B B B B B B B-заду.
Прич-чина B B B B B B B B B B B B B B B B-заду.
«В ззззззззззззз зззззззз зззззззззззз ЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗ».
* * *
Two Old Crows
Two old crows sat on a fence rail.
Two old crows sat on a fence rail,
Thinking of effect and cause,
Of weeds and flowers,
And nature's laws.
One of them muttered, one of them stuttered,
One of them stuttered, one of them muttered.
Each of them thought far more than he uttered.
One crow asked the other crow a riddle.
One crow asked the other crow a riddle:
The muttering crow
Asked the stuttering crow,
"Why does a bee have a sword to his fiddle?
Why does a bee have a sword to his fiddle?"
"Bee-cause," said the other crow,
"Bee-cause,
B B B B B B B B B B B B B B B B-cause."
Just then a bee flew close to their rail: –
"Buzzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzz ZZZZZZZZ."
And those two black crows
Turned pale,
And away those crows did sail.
Why?
B B B B B B B B B B B B B B B-cause.
B B B B B B B B B B B B B B B-cause.
"Buzzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzz ZZZZZZZZ."
Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 58740 от 26.01.2008
0 | 0 | 1767 | 18.11.2024. 00:37:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.