Артур О Шонесси Возлюбленный

Дата: 13-01-2008 | 22:38:30

Артур О’Шонесси Возлюбленный
(C  английского)

Я не играла в общей стайке.
Все братья тешились гурьбой,
я ж уходила в лес с лужайки,
брела в мечтах; была немой,
как лес вокруг; и шла тропой
со смелостью лесной хозяйки.
Но Некто в чаще сквозь росу,
поглядывал, по кронам лазя,
и оценил мою красу,
вслед отыскавшему в лесу
невесту сказочному князю.

А я была в очарованье
от мест, где не звучала речь,
от леса в вечном трепетанье.
Я предвкушала радость встреч
меж лилий, выросших до плеч,
и роз в пунцовом одеянье,
когда смирится всякий звук,
и от одной Его улыбки
покойно станет, будто в зыбке,
и золотом блеснёт вокруг
листва любой зелёной липки.

И мне казалось, нет ошибки,
что для меня, на радость мне,
цвели волшебные улыбки
и чудо длилось, как во сне,
и Некто в дальней глубине
таил приманки, как для рыбки,
чтоб дольше быть со мной вдвоём.
Порой уверена была я,
что Он за розовым кустом,
а то на яблоне. Играя.
тряхнёт - и лепестки дождём.

И никуда уже не деться.
Он хочет что-то мне сказать.
Он хочет растревожить сердце.
А что как станет целовать ?
Поставит на щеках печать,
медовый след – не оттереться.
И счастьем грежу я в мечтах,
как будто я лежу в цветах
на их расстиле пребогатом,
и лес – в цвету, и весь пропах
чудесным странным ароматом.

Таким вот было наважденье,
мой летний праздник и роман,
томительное наслажденье
и заполнявший мозг туман,
но не простой самообман
и не фальшивое влеченье.
И я тогда, наедине
среди цветов, в благоуханье,
ещё не ведав, кто Он мне,
уж с Ним шепталась в тишине,
Он как бы жил в моём сознанье.

Случилось сказочное чудо.
Я повстречалась с неземной,
ещё не узнанной покуда
иной волшебною страной.
Мой мозг оделся пеленой –
на ней сверкали изумруды.
И там мне слышались с небес
пленительные птичьи песни,
и плыли шёпоты, чудесней
сладчайших изо всех словес
любых певцов и поэтесс.

Неподражаемое чувство,
которым Избранный пылал;
необычайное искусство,
с каким он сердце завлекал !
Кто б выразил любовный шквал
так страстно, хоть в письме, хоть устно ?
Пусть кто угодно бросит зов
и выставит необозримой
шеренгой первых молодцов,
красавцев, умниц, храбрецов,
всех лучше будет мой Любимый.

Вот так, спокойно и в молчанье
прошли прекрасные года
от первого очарованья
среди цветов. Потом всегда,
не отклоняясь никуда,
всё шла я за простёртой дланью.
Я храбро шла, Он твёрдо вёл –
сквозь сны, сквозь грёзы, сквозь виденья,
сквозь чудо летнего цветенья –
в Ему известный дивный дол
с манящим призом упоенья.

Я нынче в вековом просторе
тону в безбрежном золотом
Его текучем нежном взоре,
любимом мной и дорогом.
И память, говоря о Нём,
полна волнующих историй.
Он солнцем был и слал мне свет –
одной из маленьких планет
на эллипсах орбиток хлипких.
Он шлёт мне издали привет
и миражи своей улыбки.

А в завлекательных мечтаньях
мой дух витает там, где Он.
Ко мне летят Его посланья
из чистых запредельных зон.
Их скрытый смысл сопровождён
многоголосым причитаньем.
Мне сладок тот небесный тон.
Тот звук чудесен и силён,
ведь в строфах ангельского пенья
дух притч старинных повторён
и полон важного значенья.

Тогда и я взмываю снизу
в эфире к ангельским хорАм,
и вещный мир, омывши ризы,
явивши всю красу очам,
неспешно, будто в чудный храм,
летит в прозрачность парадиза.
И ангелы в моей мечте
передо мной сильней распелись,
раскрылись в тайной полноте
во всей их дивной маяте,
которую скрывала прелесть.

Порхаю над морским сияньем
и не считаю, сколько дней
охвачена очарованьем.
Какой восторг в груди моей !
Хватай меня среди зыбей –
и сердце полно упованьем.
В моей душе звучит тропарь.
Сама себе пою влюблённо:
Кто мой Возлюбленный, мой Царь ?
Сверканье брызг – его корона,
и это море – символ трона.

И не сыскать поры чудесней.
Пришёл восторг без берегов –
как упоительная песня,
где только музыка без слов.
Весь лучший цвет любых миров –
возвышенной любви предвестник.
Блажен, к кому она придёт,
и от неё не отпереться.
А мне был люб лишь только Тот,
Мной Встреченный и мой Оплот,
и Он в моё стучался сердце.

Одна. Но вот его десница !
То дрожь, то радостный порыв,
и зачарованы зеницы,
и в сердце сладостный мотив.
И я страшусь – вот-вот обрыв,
но вечное объятье длится.
И ветер, будто Друг мой – он,
резвится волюшку почуя,
как вовсе без ума влюблён.
И вот мой волос расплетён.
Он льнёт, как в жажде поцелуя.

Во всемогущем и глубоком
приливе чувств, почти без сил,
я смыта радостным потоком,
я – без руля и без ветрил.
Восторг на гибель потащил,
и мысль сбивается наскоком
немыслимо счастливых струй.
Я наслаждаюсь, без отказа
приняв секретный поцелуй,
и я в изнеможенье сразу
от высочайшего экстаза !

Одно коварное дыханье –
его вторжение прервёт
безумие и умиранье,
и сердце мне взбодрит, как мёд,
как яд неслыханных щедрот,
как настоящее лобзанье.
И в размягчённый, будто воск,
попавшийся в ловушку мозг
через таинственные створки,
кладя на жизнь счастливый лоск,
потоком хлынули восторги.

Хотя мне явное крушенье
в итоге было суждено,
мне не было ни в чём спасенья.
Я продолжала, всё равно,
пить это сладкое вино,
магическое искушенье.
Мне сердце говорило: «Стань
поближе к неземному счастью,
тебе распахнутому настежь !»
Передо мной сверкала длань
с великой творческою властью.

Но тает звёздное сиянье,
и не звучат Его слова,
Возлюбленный хранит молчанье.
Ясна пустая синева,
и никакого сватовства.
Колена преклонив в мечтанье,
боюсь испортить мой экстаз,
ропща, хотя бы в этот раз,
когда все мысли – о весёлом,
и свет видений не погас,
и я одета ореолом

Кто б ни был Ты, Поклонник вечный, -
всё тот же колдовской исход.
Ты где-то в выси бесконечной,
над царствами, над ширью вод,
куда никто не довезёт.
И нет конца тоске сердечной,
как будто здесь Ты и, маня,
не отступаешь от меня.
И дух мой замер в восхищенье
от блеска Твоего огня
в Твоём высоком отдаленье.

Я ж чувствую Твоё вниманье,
взглянув на чистый небосклон.
Там знАмения и сиянья.
Там неземной волшебный звон.
Там блещущий небесный трон
венчает крепость мирозданья
Как свежий снег, он бел и чист.
Он, будто бриллиант, лучист.
Его прекрасная громада,
осеребрив небесный лист,
видна сквозь облачные гряды.

Вот тихо всё. И снова думы.
И вдруг - Как знать, кто их принёс ? -
толпа, идущая без шума,
и весь народ беловолос,
как в детской сказке, в мире грёз.
На всех роскошные костюмы.
Там праздник свадебный сверкал.
Сияли блёстки на одежде,
все лица, тысячи зеркал.
А я знавала всех их прежде
Ты в царство их своё забрал...

Любимый, свет в моей судьбине !
Моя Любовь и мой Господь !
Я с первых дней с тобой доныне.
Я – часть твоя. Я – твой ломоть.
Ты – в сердце, кровь моя и плоть.
Мой вопль летит к твоей твердыне.
О, как мне с губ сорвать печать -
пока ночная благодать
и тени с ангелами схожи –
Тебя по имени назвать
и нежно прошептать - О Боже ?!


Arthur O’Shaughnessy The Lover

1: I was not with the rest at play;
2: My brothers laughed in joyous mood:
3: But I—I wandered far away
4: Into the fair and silent wood;
5: And with the trees and flowers I stood,
6: As dumb and full of dreams as they:
7: —For One it seemed my whole heart knew,
8: Or One my heart had known long since,
9: Was peeping at me through the dew;
10: And with bright laughter seemed to woo
11: My beauty, like a Fairy prince.

12: Oh, what a soft enchantment filled
13: The lonely paths and places dim!
14: It was as though the whole wood thrilled,
15: And a dumb joy, because of him,
16: Weighed down the lilies tall and slim,
17: And made the roses blush, and stilled
18: The great wild voices in half fear:
19: It was as though his smile did hold
20: All things in trances manifold;
21: And in each place as he drew near
22: The leaves were touched and turned to gold.

23: And well I seemed to know, the while,
24: It was for me and for my sake,
25: He wrought that magic with his smile,
26: And set the unseen spells to make
27: The lonely ways I loved to take
28: So full of sweetness, to beguile
29: My heart and keep me there for hours;
30: And sometimes I was sure he lay
31: Beside me hid among the flowers,
32: Or climbed above me, and in play
33: Shook down the white tree-bloom in showers.

34: But more and more he seemed to seek
35: My heart: till, dreaming of all this,
36: I thought one day to hear him speak,
37: Or feel, indeed, his sudden kiss
38: Bind me to some great unknown bliss:
39: Then there would stay upon my cheek
40: Full many a light and honied stain,
41: That told indeed how I had lain
42: Deep in the flowery banks all day;
43: And round me too there would remain
44: Some strange wood-blossom's scent alway.

45: 'Twas not the bright and fond deceit
46: Of that first summer,—whose great bloom
47: Quite overcame me with its sweet,
48: And seemed to fill me and consume
49: My very brain with its perfume;—
50: 'Twas no false spell made my heart beat
51: With such a joy to be alone
52: With all the bloom and all the scent:
53: It was a thing I dared not own,
54: Already whispered there and known,
55: Already with my whole life blent.

56: It was this secret, vast, sublime,
57: Too full of wonder to be told—
58: Whose extreme rapture from that time
59: Doth ever more and more enfold
60: My spirit, like a robe of gold,
61: Or, as it were, the magic clime
62: Of some fair heaven about me shed—
63: Wherein are songs of unseen birds,
64: And whispers of delicious words
65: More sweet than any man hath said
66: Of all the living or the dead.

67: —O, the incomparable love
68: Of him, my Lover !—O, to tell
69: Its way and measure were above
70: The throbbing chords of speech that swell
71: Within me !—Doth it not excel
72: All other, sung or written of?
73: Yea now, O all ye fair mankind—
74: Consider well the gracious line
75: Of those your lovers; call to mind
76: Their love of you, and ye shall find
77: Not one among them all like mine.


78: It seems as though, from calm to calm,
79: A whole fair age had passed me by,
80: Since first this Lover, through a charm
81: Of flowers, wooed so tenderly,
82: I had no fear of drawing nigh,
83: Nor knew, indeed, that—with an arm
84: Closed round and holding me—he led
85: My eager way from sight to sight
86: Of all the summer magic—right
87: To where himself had surely spread
88: Some pleasant snare for my delight.

89: And now, in an eternal sphere,
90: Beneath one flooding look of his—
91: Wherein, all beautiful and dear,
92: That endless melting gold that is
93: His love, with flawless memories
94: Grows ever richer and more clear—
95: My life seems held, as some faint star
96: Beneath its sun: and through the far
97: Celestial distances for miles,
98: To where vast mirage futures are,
99: I trace the gilding of his smiles.

100: And, in the long enthralling dream,
101: That, ever—through each purer zone
102: Of love translating me—doth seem
103: To bring my spirit near his own,
104: I hear the veiled angelic tone
105: Of many voices; as I deem,
106: Assuring me of something sweet,
107: And strange, and wondrous, and intense;
108: Which thing they evermore repeat
109: In fair half parables, from whence
110: I draw a vague all-blissful sense.

111: For, one by one, e'en as I rise,
112: And feel the pure Ethereal
113: Refining all before my eyes:
114: Whole beauteous worlds material
115: Are seen to enter gradual
116: The great transparent paradise
117: Of this my dream; and, all revealed,
118: To break upon me more and more
119: Their inward singing souls, and yield
120: A wondrous secret half concealed
121: In all their loveliness before.

122: And so, when, through unmeasured days,
123: The far effulgence of the sea
124: Is holding me in long amaze,
125: And stealing with strange ecstasy
126: My heart all opened silently;—
127: There reach me, from among the sprays,
128: Ineffable faint words that sing
129: Within me,—how, for me alone,
130: One who is lover—who is King,
131: Hath dropt, as 'twere a precious stone,
132: That sea—a symbol of his throne.

133: And now, indeed, some precious time
134: It hath,—all inexpressible!
135: All rapture!—yea, through many a rhyme
136: Of wordless speech made fairly well,
137: And beauteous worlds' whole visible
138: Unbosomings of love sublime—
139: It hath some blessеd while become
140: Familiar, how all things take part
141: For him to whose love I am come,
142: And in their ways—not weak nor dumb—
143: Are ever calling on my heart.

144: And, through the long charmed solitude
145: Of throbbing moments, whose strong link
146: Is one delicious hope pursued
147: From trance to trance, the while I think
148: And know myself upon the brink
149: Of His eternal kiss,—endued
150: With part of him, the very wind
151: Hath power to ravish me in sips
152: Or long mad wooings that unbind
153: My hair,—wherein I truly find
154: The magic of his unseen lips.

155: And, so almighty is the thrill
156: I feel at many a faintest breath
157: Or stir of sound—as 'twere a rill
158: Of joy traversing me, or death
159: Dissolving all that hindereth
160: My thought from power to fulfil
161: Some new embodiment of bliss,—
162: I do consume with the immense
163: Delight as of some secret kiss,
164: And am become like one whose sense
165: Is used with raptures too intense!

166: O like some soft insidious breath,
167: Whose first invasion winneth quite
168: To all its madness or its death
169: The heart, resisting not the might
170: And poison of its new delight,—
171: E'en so is this that entereth
172: In whispers, or through subtly wrought
173: Enchantment snaring every thought;
174: Yea, by the whole mysterious pore
175: Of life,—this joy surpassing aught
176: That heart of man hath known before.

177: And, though, indeed, a hapless end
178: Of damning ruin were but sure,
179: Yet could I none of me defend
180: From such a sweet and perfect lure;
181: But must, as long as they endure,
182: To all these sorceries still lend
183: My heart; believing how I stand
184: Nigh some unearthly bliss that lies
185: Dissembled all before my eyes;—
186: Do I not see a radiant Hand
187: Transmuting earth, and air, and skies?

188: —And is not the great language mute
189: The stars' deep looks are wont to melt
190: Upon my soul, the very suit
191: Of this unearthly wooer—felt
192: So clearly pleading—I have knelt
193: Full oft, most dreading to pollute
194: The holy rapture with a sigh?
195: And doth not every accent nigh
196: Consume each Past to a thin shred;
197: While endless visions glorify
198: My sight, and haloes touch my head?

199: Yea, mystic consummation! yea,
200: O Wondrous suitor,—whosoe'er
201: Thou art; that in such mighty way,
202: In distant realms, athwart the air
203: And lands and seas, with all things fair,
204: Hast wooed me even till this day;—
205: It seems thou drawest near to me;
206: Or I, indeed, so nigh to thee,
207: I catch rare breaths of a delight
208: From thy most glorious country, see
209: Its distant glow upon some height.
210: At times there is vouchsafed me, e'en
211: Some sign that certainly foretells
212: Of thee at hand: so I have seen—
213: Caught by no earthly clash of bells—
214: A gleam of silver citadels;
215: Distant, and radiant with such sheen
216: As only on high virgin snows,
217: Or from the diamond one knows;
218: Displayed a moment, without shroud,
219: Eclipsing all the night's fair shows
220: From some dim pinnacle of cloud:
221: Or, through a calm hushed interval
222: Of most charmed thinking, there hath passed,
223: And with no rumour or footfall,
224: A troop of blonde ones who surpassed
225: All tales of loveliness amassed
226: In my child's dreamland; costumed all
227: As for a bridal; who did shine
228: With such a splendour on each face,
229: And light upon the garments fine,
230: I knew them surely of a race
231: That dwells in that fair realm of thine.

232: O thou my Destiny! O thou
233: My own—my very Love—my Lord!
234: Whom from the first day until now
235: My heart, divining, hath adored
236: So perfectly it hath abhorred
237: The tie of each frail human vow—
238: O I would whisper in thine ear—
239: Yea, may I not, once, in the clear
240: Pure night, when, only, silver shod
241: The angels walk?—thy name, I fear
242: And love, and tremble saying—GOD!

From “An Epic of Women”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 58374 от 13.01.2008

0 | 0 | 2549 | 27.12.2024. 23:40:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.