Честеровский сборник. Джон Марстон-2.

Описание этого совершенства

Так обнажи весь скрытый смысл
Того, чей контур так размыт,
Что мысль за гранью ищет.
Дай Музе в честный стих одеть
Ту редкостную свежесть, где
И похвалы излишни.
Божественная красота? —
Но ведь она была всегда
Само непостоянство,
Хоть украшала этот Свет,
В котором не было и нет,
Что б порче стало яством.
Да, в этом совершенству сметь —
Быть крайностью и не иметь
На йоту середины.
(К тому ж и праведные тут,
Чья добродетель – на виду,
Ведут себя картинно.)
С ним рядом всех нарядов спесь
Как в пятнах выглядит; лишь здесь,
Одевшись, мысль блаженство
Находит. – Что ни говорить,
Я не смогу перехвалить
Такое совершенство.
Скажу лишь, завершая этот стих:
Такому чуду и нельзя польстить.


The description of this Perfection

1. Ares then thy too audacious sense
2. Prefume, define that boundlesse Ens,
3. That amplest thought transcendeth?
4. O yet vouchsafe my Muse, to greete
5. That wondrous rarenesse, in whose sweete
6. All praise begins and endeth.
7. Divinest Beautie? That was slightest
8. That adorn`d this wondrous Brightest,
9. Which had nought to be corrupted.
10. In this, Perfection had no meane
11. To this, Earths purest was uncleane
12. Which vertue even instructed.
13. By it all Beings deck`d and stained,
14. Ideas that are idly fained
15. Onely here subsist invested
16. Dread not to give strain`d praise at all,
17. No speech is Hyperbolicall,
18. To this perfection blessed.
19. Thus close my Rimes, this all that can be sayd,
20. This wonder never can be flattered.





Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 58223 от 07.01.2008

0 | 0 | 1765 | 17.04.2024. 02:09:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.