Сонет 2, Шекспир.

Вот - сорок зим твой лоб избороздят,
Канав на поле красоты нароют,
И твой роскошный юности наряд
Предстанет рубищем, что и гроша не стоит.

И на вопрос, где ж прежняя краса,
Где все богатство тех счастливых дней,
Придется молча опустить глаза,
Стыдясь бесплодных трат любви твоей.

Куда б похвальней мог звучать отчет
О примененьи с пользой красоты:
"Вот сын мой! Он судьбы оплатит счет.
В нем воплотились лучшие черты".

На склоне лет ты в нем воскрес бы вновь
И теплой ощутил родную кровь...

2000 г.


Оригинал В.Шекспира

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse",
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.





Герман Филимонов, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 58013 от 29.12.2007

0 | 0 | 2204 | 19.12.2024. 01:34:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.