П. Верлен. Ночной час

Дата: 16-12-2007 | 22:03:05

Луна красна и дымен окоём,
Туман струится в танце над землёй,
Лягушек крик над сонною водой;
Чуть ветерок колышет тростником.

Закрыли вновь кувшинки лепестки,
И тополя, как призраки, вдали
Как будто оторвались от земли;
Во тьме кустов блуждают светлячки.

Вот совы пробудились, их полёт
Колышет тёмный воздух. В высоте,
В зените возникает слабый свет;
Зажглась Венера. Тихо Ночь идёт.


  Paul Verlaine. L'heure du berger

La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson ;

Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leur spectres incertains ;
Vers les buissons errent les lucioles ;

Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 57617 от 16.12.2007

0 | 0 | 1811 | 22.12.2024. 11:45:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.