О Шонесси Заброшенная арфа

Дата: 16-12-2007 | 02:55:39

Артур О‘Шонесси Заброшенная Арфа
(С английского)

Чулан, где подавлен звук.
Я в нём, в цепях молчанья,
как полный многих мелодий
холодный немой сундук.
А страсть, и сласть обаянья,
заоблачный тайфун
моих отзвучавших рапсодий
ушли из спящих струн.
Но солнце эти струны,
бывает, вечерком
потрогает своим перстом,
как в лучшие кануны,
и хлынут в унисон
мотивы каждой струны,
и музыка польётся вон,
прогнав почти все сны.
А после лунный свет
в неясных тенях пышет,
сводя их странное круженье
в минорный менуэт.
И пусть кто хочет слышит
тогда мою печаль,
и в должном положенье
становится педаль.
Но вдруг охватит былью
меня живой мотив,
и свет мазнёт, как ворс,
как призрачные крылья,
тут струны – на разрыв,
во мне родится плач,
как будто кто развёрз
мой дух и гонит вскачь.
Увы ! Я не простой
беспесенный посредник
и равнодушный исполнитель.
Я – с ревностной душой,
сердечный исповедник.
Во мне пылает страсть –
чтоб спрятанной во мне сюите
звучать и не пропасть.
От музыки не скрыться.
В забытой арфе, в ночь,
проснутся стон и гром
и пусть кому-то спится -
все сны погонят прочь,
бодря сильнее перца,
как взгреет лишь стихом
поэт с разбитым сердцем.


Arthur O’Shaughnessy A Neglected Harp

1: O HUSHED and shrouded room!
2: O silence that enchains!
3: O me—of many melodies
4: The cold and voiceless tomb;
5: What sweet impassioned strains,
6: What fair unearthly things,
7: Sealed up in frozen cadences,
8: Are aching in my strings!
9: Each time the setting sun,
10: At eve when all is still,
11: Doth reach a pale faint finger in
12: To touch them one by one;
13: O what an inward thrill
14: Of music makes them swell !
15: The prisoned song-pulse beats within
16: And almost breaks the spell.
17: Each time the ghostly moon
18: Among the shadows gleams,
19: And leads them in a mournful dance
20: To some mysterious tune;
21: O then, indeed, it seems
22: Strange muffled tones repeat
23: The wail within me, and perchance
24: The measure of the feet.
25: But often when the ring
26: Of some sweet voice is near,
27: Or past me the light garments brush
28: Soft as a spirit's wing,—
29: O, more than I can bear,
30: I feel, intense, the throb
31: Of some rich inward music gush
32: That comes out in a sob.
33: For am I not—alas,
34: The quick days come and go—
35: A weak and songless instrument
36: Through which the song-breaths pass?
37: I would a heart might know,
38: I would a hand might free
39: These wondrous melodies up-pent
40: And languishing in me.
41: A sharp strange music smote
42: The night.—In you recess
43: The shrouded harp from all its strings
44: Gave forth a piercing note:
45: With that long bitterness
46: The stricken air still aches;
47: 'Twas like the one true word that sings
48: Some poet whose heart breaks.

From “An Epic of Women”, 1871

Примечание переводчика.
Некоторая странность звучания перевода вызвана точным соблюдением ритмов и раазмеров английского оригинала. ВК




Владимир Корман, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 57604 от 16.12.2007

0 | 0 | 2495 | 27.12.2024. 07:04:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.