Роберт Фрост Сбор Листьев

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.12.2007, 10:55:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 57332

Хоть лопатой листья
Черпай, только мешки,
Что наполнены ими,
Как баллоны легки.

Поднимаю я шум,
Шуршу целый день,
Как бегущие прочь
Кролик или олень.

Кучу я обнимаю,
Но подниму едва,
Как скользит по рукам
И в лицо листва.

Вновь и вновь грузить
И носить. Без труда
Я наполню сарай.
Что я буду иметь тогда?

Почти ничто по весу
И, столь яркие по лету,
Увядшие на земле, они
Почти ничто по цвету.

Почти что бесполезны,
Но урожай, как не крути.
А где тот, кто скажет,
Мол, сбор прекрати?

второй вариант:

Как будто бы ложкой,
лопатой в мешки,
листву я бросаю,
они всё легки;

я шум поднимаю,
шуршу целый день,
как кролик трусливый,
пугливый олень;

и приподнимаю
я кучу едва,
из рук вылетает
в лицо мне листва;

гружу и ношу,
и сарай без труда
наполню листами,
что будет тогда?

ну, что в них за вес,
ищу я ответ,
лежат на земле,
ну, что в них за цвет?

ну, что в них за прок?
дык ведь урожай!
ну кто бы сказал:
эй, сбор прекращай?

Robert Frost Gathering Leaves

Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.

I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.

But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.

I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?

Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.

Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop?




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 57332 от 04.12.2007
0 | 1 | 4380 | 06.12.2025. 22:41:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.