Роберт Фрост Сбор Листьев

Дата: 04-12-2007 | 10:55:55

Хоть лопатой листья
Черпай, только мешки,
Что наполнены ими,
Как баллоны легки.

Поднимаю я шум,
Шуршу целый день,
Как бегущие прочь
Кролик или олень.

Кучу я обнимаю,
Но подниму едва,
Как скользит по рукам
И в лицо листва.

Вновь и вновь грузить
И носить. Без труда
Я наполню сарай.
Что я буду иметь тогда?

Почти ничто по весу
И, столь яркие по лету,
Увядшие на земле, они
Почти ничто по цвету.

Почти что бесполезны,
Но урожай, как не крути.
А где тот, кто скажет,
Мол, сбор прекрати?

второй вариант:

Как будто бы ложкой,
лопатой в мешки,
листву я бросаю,
они всё легки;

я шум поднимаю,
шуршу целый день,
как кролик трусливый,
пугливый олень;

и приподнимаю
я кучу едва,
из рук вылетает
в лицо мне листва;

гружу и ношу,
и сарай без труда
наполню листами,
что будет тогда?

ну, что в них за вес,
ищу я ответ,
лежат на земле,
ну, что в них за цвет?

ну, что в них за прок?
дык ведь урожай!
ну кто бы сказал:
эй, сбор прекращай?

Robert Frost Gathering Leaves

Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.

I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.

But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.

I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?

Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.

Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop?




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 57332 от 04.12.2007

0 | 1 | 4113 | 25.04.2024. 10:55:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В салоне тема себя исчерпала...это видно по репликам. Если кратко - перевод стал хуже (если вообще можно говорить о хуже-лучше). Попробую (как читатель Алёна...не забывайте этого) пояснить:

Хоть лопатой листья
Черпай, только мешки,
Что наполнены ими,
Как баллоны легки.

тут размер рушится прямо начиная с первой строфы...в первой же строке не хватает слога что меня например вводит в ступор...мешки снова акцентированно выпирают..."лопатой черпать" представляется с большим трудом...я видел разве что как лужи лопатой вычёрпывают...давайте представим аналоги "он залихватски черпал снег лопатой"..."он рыл могилу зачёрпывая лопатой всё больше земли"...как-то не очень правда?...про баллоны я уже говорил

Поднимаю я шум,
Шуршу целый день,
Как бегущие прочь
Кролик или олень

во второй строке явно не хватает слога "кроликили" слипаются

Кучу я обнимаю,
Но подниму едва,
Как скользит по рукам
И в лицо листва

"кучу я обнимаю" сомнение в образе вызывает
"Но поднИму едва" поверьте читается именно так
в последней строке явно не хватает слога.

Вновь и вновь грузить
И носить. Без труда
Я наполню сарай.
Что я буду иметь тогда?

в первой не хватает слога...неопределённая форма глаголов сбивает с толку
последняя выпирает аж но 2 слога

Почти ничто по весу
И, столь яркие по лету,
Увядшие на земле, они
Почти ничто по цвету

3тья снова вылезает а первая и последняя это не русский язык вообще...будучи филологом думаю тут Вы со мной согласитесь.


Почти что бесполезны,
Но урожай, как не крути.
А где тот, кто скажет,
Мол, сбор прекрати?

не могу оценить поскольку прочесть невозможно...НИ ОДНА строка не равна другой по размеру т.е. не к чему даже привязаться.

2 интересных вывода:
1) когда Вы написали текст слитно я в принципе смог его осилить.
2) Юрий Таранников предоставил интересную статью о буквальном переводе Брюсова к которому тот шёл годами...отчего-то мне не кажется что Вы ставили перед собою именно такую задачу...да в малых формах это и невозможно.

На сайте есть очень грамотный переводчик и рецензент (думаю Вы знаете о ком я говорю)...думаю что мне Вы не совсем доверяете...попросите его в частном письме прокомментировать этот текст...это совершенно не стыдно...я например несколько раз обращался к Питиримову с вопросами по правописанию.

С уважением till