Из белорусской поэзии. Преамбула. Галина Булыко.

ПРЕАМБУЛА

В середине 80-х я некоторое время публиковался по отделу национальных литератур «Литгазеты», и, по прочтении моей статьи о переводах на русский «Мерани» Баратшвили (см. на этом сайте мой материал «Продолжая прыжок над пропастью»), сотрудница отдела Галина Грибовская, которая была и консультантом СП по Белоруссии, предложила мне принять участие в «семинаре» молодых белорусских поэтов, проводившемся в помещении СП. Я попросил у нее подстрочники их стихов, понемногу, чтобы я попереводил и составил представление о них.
Подстрочники поэтов, которых я тогда не переводил, и переводы, которые я сделал – не под заказ, просто для собственного уяснения, что происходит в белорусской поэзии, – привели меня к выводу, что молодая белорусская поэзия свидетельствует о росте и ярком проявлении национального самосознания. Об этом я и сказал на семинаре – что стало неожиданностью как для Игоря Дедкова, который вел это «совещание молодых», так и для самих молодых: Дедков, который считал себя хозяином положения в деле творческого общения с белорусами, счел мое выступление речью наглого выскочки и сделал вид, что ни меня, ни выступления не было; поэты же, напротив, были поражены откровенностью моего выступления по поводу того, о чем тогда вслух говорить было не принято. Грибовская недавно сказала мне, что они до самого последнего времени спрашивали у нее, кто я такой и куда делся.
Между тем вскоре я вообще оставил литературу лет на 10, все эти переводы легли в стол, я их никуда не предлагал. Недавно, просмотрев их, я пришел к выводу, что их не стыдно показать и сегодня. Из авторов этих стихов мои переводы видел только Адам Глобус, и ничего против их публикации не имел; надеюсь, на меня не в обиде будут и остальные. Мне же интересно не только попытаться показать то, 20-летней давности, разнообразие молодой тогда белорусской поэзии, но и сравнить то ее состояние с нынешним. Подстрочников всех тогда переведенных стихов у меня, конечно же, не сохранилось, но зато я надеюсь раздобыть подстрочники их новых - через 20 лет - стихов, и, возможно, это будет интересно и участникам сайта.
Поэтов на сайт ставлю в алфавитном порядке.

ГАЛИНА БУЛЫКО

Синтез


Для колбы пробку – шлифуй впритирку,
Чтоб дух удачи не ускользнул;
Еще спиртовку, еще пробирку...
Я синтезирую зимой весну.

На лед кристаллов – дождь капель теплых.
Снимаю лейку – дух к жизни зван.
И ароматом обдаст из колбы –
Такой не снился зимою вам!

Вот так вот пахнет в садах вечерних,
Когда промчалась гроза, залив
Просторы майские излученьем
Цветов черемухи, и цвета слив,

И снега вишни...
Уходит город
В зимы раздумье. Домой иду.
Снежинки пишут письмо узорно,
Что в ароматах весной прочту.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 56965 от 19.11.2007

0 | 0 | 2325 | 05.12.2022. 07:01:47

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.