Роберт Геррик. Дитю. Эпитафия.

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.11.2007, 20:09:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56648

ДИТЮ.
Эпитафия.

Родившись, чтобы восхищать,
Покинул я отца и мать.
Увы, для жизни малый срок
Отмерил мне жестокий рок.
Коль слез родительских вам жаль,
Слезой почтите их печаль;
Мой холм цветами украшайте,
Любовь отметит вас; прощайте.

Upon a Child.
An Epitaph.

But borne, and like a short Delight,
I glided by my Parents sight.
That done, the harder Fates deny'd
My longer stay, and so I dy'd.
If pittying my sad Parents Teares,
You'l spil a tear, or two with theirs:
And with some flowrs my grave bestrew,
Love and they'l thank you for't. Adieu.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56648 от 06.11.2007
0 | 0 | 1839 | 26.04.2025. 11:18:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.