Лимерики 31— 40 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812- 1888)

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 /


ЛИМЕРИКИ 31—40 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 31—40 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872
«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)



31.

Экспансивной красавице в Чиполо
Ураганом кудряшки рассыпало
И хватали сучки,
И морские рачки
За кудряшки красавицу в Чиполо.

(11 октября 2007, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was a young lady of Firle,
Whose hair was addicted to curl;
It curled up a tree,
And all over the sea,
That expansive young lady of Firle.

Чипола (Cipolla) — нас. пункт на юге Италии, а также
(Chipola) — город во Флориде, США.
Фёрл (Firle) — город в Восточеом Сассексе, Англия.




32.

Решил дед из города Рай
Поехать на мухе в Китай.
«Если ты, брат, чихнёшь,
Сразу в рай попадёшь!»
Беспокоились в городе Рай.

(11 октября 2007, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!'
You abstemious old person of Rye!

Рай (Rye) — город в Восточном Сассексе, Англия.



33.

Прославился дед из Мессины
Из-за дочки своей Опсибины,
В парике из крысёнка,
Оседлав поросёнка,
Дева ринулась прочь из Мессины.

(11 октября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

There was an old man of Messina,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.

Мессина (Messina) — город на острове Сицилия.



34.

Говорила девица, чей нос
Без конца удлиннялся и рос:
«Погоди-ка немного
И побойся ты Бога,
Чтобы чёрт тебя в ад не унёс!»

(24 октября 2007 Сент-Олбанс)

There was a young lady, whose nose,
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
'Oh! Farewell to the end of my nose!'



35.

Леди Мейер отправилась в Канны —
В багаже у ней были фазаны,
Но ещё леди Мейер
Повезла в Канны веер,
Чтоб в жару не страдали фазаны.

(17 октября 2007, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.



36.

Воротился старик из Бутырок
В гимнастёрке из штопок и дырок.
Завопила жена:
«Гимнастёрке хана!
Ах ты, штопаный хрен из Бутырок!»

(17 октября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)


There was an old person of Barnes,
Whose garments were covered with darns;
But they said, 'Without doubt,
You will soon wear them out,
You luminous person of Barnes!'

Барнс (Barnes) — в прошлом пригород, а теперь район
Лондона в 10 км на юзо-запад от центра.




37.

Скрубиозный старик из Кашмира
Был худющий, как корочка сыра;
Посмотрев за ограду,
Он увидел двух кряду
Жирных уток в саду у эмира.

(17 октября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

There was an old man of Cashmere,
Whose movements were scroobious and queer;
Being slender an tall,
He looked over a wall,
And perceived two fat ducks of Cashmere.

Скрубиозный (scroobious) — слова с точно таким написанием
нет в английском языке. (См. также Книга нонсенса 1, №39)
Кашмир (Cashmere или Kashmir) — область на северо-западе
полуострова Индостан, между Индией и Пакистаном.




38.

Поэтический старец из Хов
Дня не мог провести без стихов
И читал по ночам
Эпиграммы грачам
И элегии для петухов.

(22 октября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old person of Hove,
Who frequented the depths of a grove;
Where he studied his books,
With the wrens and the rooks,
That tranquil old person of Hove.

Хов или Хоув (Hove) , город в Великобритании, в графстве Ист-Сассекс.
Wren — вьюрок, королёк, крапивник
Rook — грач




39.

У сеньора из Эстремадуры
Взгляд настолько был грозный и хмурый,
Что разил, как наваха,
И, бледнея от страха,
Все бежали из Эстремадуры.

(23 октября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old person of Down,
Whose face was adorned with a frown;
When he opened the door,
For one minute or more,
He alarmed all the people of Down.


Эстремадура — область на юго-западе Испании.
Даун (Down) — графство в провинции Ольстер в Северной Ирландии.




40.

Старикашка из города Гори,
Сев на гуся, отправился в море,
Но сказал вдруг дедуся:
«Што-та хочитса гуся,
Так што, друг, паварачивай к Гори!»

(24 октября 2007, Сент-Олбанс)

Вариант:


После завтрака старец в Данлюсе
Плыл по морю на лапчатом гусе,
Но сказал: «Милый мой,
Не пора ль нам домой, —
Слышишь, жареным пахнет в Данлюсе?»

(23 октября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man of Dunluce,
Who went out to sea on a goose;
When he'd gone out a mile,
He observ'd with a smile,
'It is time to return to Dunluce.'

Данлюс (Dunluce Castle) — замок в графстве Антрим,
в Ирландии, который представляет собой теперь живописные
развалины.
О Гори я уж и не говорю.

___________________________________________________________
Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 /


См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [31—40]




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 56352 от 24.10.2007

0 | 0 | 3191 | 20.04.2024. 15:40:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.