Д. Джойс. Прилив

Переводчик: Р. Митин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.10.2007, 17:28:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 56087

Прилив качает вверх и вниз
Придонной водоросли тень.
Над бездной бурных вод крылом навис
Угрюмый день.

Избыток вод в пустом просторе
Её влечёт вперёд, потом назад.
Нависший день с презреньем вперил в море
Унылый взгляд.

Вот так твои, лоза златая,
Плоды влечёт слепой прилив любви,
Жестоко, широко и вверх, и вниз качают
Сомнения мои!

         FLOOD

Goldbrown upon the sated flood
The rockvine clusters lift and sway.
Vast wings above the lambent waters brood
Of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy mane
Where brooding day stares down upon the sea
In dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine,
Your clustered fruits to love's full flood,
Lambent and vast and ruthless as is thine
Incertitude!
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 56087 от 13.10.2007
0 | 0 | 1910 | 13.04.2025. 14:38:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.