Шекспир. Сонет 137

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.10.2007, 00:11:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55876

Любовь, слепая дура, ты глаза
Мне застишь, и они, хоть всё и видят,
Не видят, где поддельная краса,
Её за красоту пытаясь выдать.
Их якорною цепью держит взгляд,
Что в бухту завлекает многих сразу;
А ты, из глаз вранья сварганив яд,
У сердца отнимаешь им и разум,
Раз без сомнений выпасом своим
Оно считает городскую площадь. –
Знать, лгут мои глаза затем, что им
Ложь облика за верность спрятать проще?
Глаза и сердце заразивши, сплошь
Мне извращает мир чумная ложь.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55876 от 04.10.2007
0 | 0 | 2258 | 05.12.2025. 09:49:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.