Шекспир. Сонет 137

Любовь, слепая дура, ты глаза
Мне застишь, и они, хоть всё и видят,
Не видят, где поддельная краса,
Её за красоту пытаясь выдать.
Их якорною цепью держит взгляд,
Что в бухту завлекает многих сразу;
А ты, из глаз вранья сварганив яд,
У сердца отнимаешь им и разум,
Раз без сомнений выпасом своим
Оно считает городскую площадь. –
Знать, лгут мои глаза затем, что им
Ложь облика за верность спрятать проще?
Глаза и сердце заразивши, сплошь
Мне извращает мир чумная ложь.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55876 от 04.10.2007

0 | 0 | 1963 | 05.12.2022. 06:40:46

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.