Шекспир. Сонет 88

Когда, поддавшись, ты меня подставишь
Под град молвы, презрения лавину,
С тобою стану я себя бесславить
И докажу, что ты – сама невинность.
Я из засады двину, как по зову,
Все скрытые пороки, прегрешенья,
И ты меня, осилив, опозоришь
И тем верней добьёшься одобренья.
Но я тем самым выиграю тоже,
Себе во вред так поступив недаром:
Тебя любя, я дам тебе возможность
Мне нанести урон двойным ударом.
Тебе принадлежу я тем вернее,
Что для тебя рвусь пострадать вдвойне я.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55657 от 23.09.2007

0 | 0 | 1862 | 05.12.2022. 08:37:55

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.