Шекспир. Сонет 71

71
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

Когда я умру, оплакивай меня не дольше, чем будешь слышать унылый колокольный звон, возвещающий, что мне пришлось сбежать от подлых червей этого низкого мира, чтобы поселиться там, где живут нижайшие черви. И даже если ты прочитаешь эти строки, не вспоминай руки, которая писала их, поскольку я люблю тебя так, что предпочитаю знать, что ты забудешь меня, чем представлять, что твои ласковые мысли обо мне заставили тебя горевать. Если же ты взглянешь на эти стихи, когда я, возможно, уже смешаюсь с прахом, не повторяй ни в мыслях, ни вслух мое бедное имя: пусть твоя любовь погибнет вместе с моей жизнью, чтобы этот умный мир не увидел твоих слез и не посмеялся над тобой из-за меня, когда меня не станет.

Когда умру, оплакивай меня,
Пока твердят рыданья с колоколен,
Что от червей подлейших в мире я
Спешу к червям простейшим, – но не доле.
Скорбь эта, знаю, очень тяжела,
Уж лучше быть любви ко мне забытой,
И ты, читая этот стих, тепла
Моей руки не вспоминай убито;
И, вновь перечитав, когда мой прах
С земным смешается, ты имя это
Ни в мыслях не ласкай, ни на губах. –
Любовь похорони в гробу поэта,
Чтоб умный мир при виде слёз твоих
Не высмеял ни нас, ни этот стих.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!