Шекспир. Сонет 65

65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Если ни бронза, ни камень, ни земля, ни бескрайнее море не могут противостоять силе всеобщей смертности, как против этой беспощадности может продержаться красота, чьи возможности не больше, чем у слабого цветка? Как медовому дыханию лета устоять против разрушительной осады таранных дней, когда неприступные скалы не столь крепки и сталь¬ные ворота не столь прочны, раз Время заставляет их разрушаться? О, страшно подумать! Лучшее сокровище Времени оказывается недоступным для его казны! И какая сильная рука может его стреножить – или кто сможет запретить уничтожение красоты? Никто, если бы не свершилось это чудо: оказывается, в черных чернилах моя любовь может засверкать еще яр¬че.

Земля, и море, и металл, и камень
Бессильны перед временем. – А ты?
Как может устоять перед веками
Цветок живой и нежной красоты?
Как лету выдержать зимы осаду,
Таранные удары новых дней? –
Ведь Время рушит даже гор громады
И разрушает сталь, что скал прочней.
Подумать страшно: Время, жертвы множа,
Своё богатство обращает в прах.
Чья сильная рука его стреножит,
Что сможет красоту спасти в веках? –
Лишь чудо. – Так не в этих ли чернилах
Мою любовь навеки озарило.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!