Шекспир. Сонет 55

55
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

Ни мрамор, ни позолоченные монументы королей не переживут этих сильных стихов, но ты в них будешь ярко сиять и тогда, когда сохранившиеся камни надгробий будут замараны неряхой-временем. Когда опустошительные войны опрокинут все статуи и мятежи разрушат до основания труд каменщиков, ни меч Марса, ни стремительные пожары не уничтожат этой живой записи памяти о тебе. Вопреки смерти и завистливой вражде шагай вперед; хвала тебе всегда найдёт место в глазах и сердцах всех последующих поколений, которые, в конце концов, и доведут этот мир до его окончательной гибели. Так, до Судного дня, который поднимет и тебя, живи в этих стихах и пребывай в глазах любящих.

Ни мрамору, ни бронзе, ни граниту
Вовек не пережить таких стихов;
Ты в них затмишь, переходя границы,
Величье статуй, смерть переборов.
Когда война и статуи разрушит
И уничтожит каменщиков труд,
Её пожар твою не тронет душу –
Здесь память о тебе не изведут.
В борьбе с враждебной завистью, с забвеньем,
Шагай вперёд: тебя оценят, ждут
Идущие вослед, все поколенья –
И те, что мир до смерти доведут.
До дня Суда, где встанешь, воскрешённый,
Ты будешь жить в стихах, в сердцах влюблённых.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55529 от 17.09.2007

0 | 0 | 1771 | 05.12.2022. 06:57:26

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.