Шекспир. Сонет 49


Я решил не ставить 66 сонетов подряд и на 40-м сонете остановиться, поскольку стиль переводов уже достаточно наглядно выявлен и в первых 40. Лучше уж я к этим сорока добавлю еще три десятка переводов, которые я и сам ценю выше других и по которым меня и следует судить как переводчика. Однако постановка прозаических переводов рядом со стихотворными неожиданно для меня самого сильно укрепила мою теоретическую позицию: тот факт, что я в переводах следую за "прозаической" интонацией сонетов Шекспира, стал наглядным. Надеюсь, что это наглядно и для других.

49
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

К тому времени – если это время когда-нибудь наступит, – когда я увижу, что тебя раздражают мои недостатки, а твоя любовь подводит окончательный итог, побуждаемая к такой ревизии благоразумными соображениями; к тому времени, когда ты пройдешь мимо с отчужденным видом, едва поприветствовав меня одними глазами, так солнечно светившими мне ранее; когда любовь, после такой перемены перестав быть тем, чем она была, станет искать повод для напускной холодности, – к тому времени я уже вооружусь сознанием того, чего я на самом деле стою, и это даст мне силы свидетельствовать против себя, защищая законность доводов твоей стороны: ты имеешь полное право оставить меня, поскольку у меня нет никаких оснований считать, что тебе следует любить мtня.

Однажды, если время то придет,
Когда в любви проверки час настанет,
Где важен главный счёт, а не расчёт,
Ты ж счёт вести лишь недочётам станешь;
Когда пройдёшь при встрече мимо ты,
Едва узнав, слегка кивнув и – дальше,
Когда тебе достанет слепоты,
А о моей любви не вспомнишь даже;
К тому моменту я, вооружась
Сознаньем правоты, смогу и веско
В твою защиту выступить, решась
Против себя свидетельствовать резко:
Нет оснований что-либо менять –
Ты в полном праве не любить меня.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55528 от 17.09.2007

0 | 0 | 2121 | 23.04.2024. 18:49:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.