Шекспир. Сонет 40

Любовь моя, возьми мои любови,
Бери их все: теперь тебе любви
Хватает? – Да ведь ты и так любою
Из них владеешь – верность не гневи.
Используй ты мою любовь, чтоб ради
Самой любви заполучить её,
Тут не было б вины; но ты не глядя
Берешь тебе ненужное моё.
Хоть ты крадёшь себя, всю мою малость,
Грабёж твой, милый вор, прощаю я;
Однако ж всем известно: злее жало
Обид любви, чем ненависти яд.
О, красота, где зло – в добротной раме,
Убей обидой – нам не стать врагами!

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.

Я решил не ставить 66 сонетов подряд и на этом сонете остановиться: это бессмысленно, поскольку стиль переводов уже достаточно наглядно выявлен и в первых 40. Лучше уж я к этим сорока добавлю еще три десятка переводов, которые я и сам ценю выше других и по которым меня и следует судить как переводчика.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!