Дата: 12-09-2007 | 01:52:33
О том, что сделано, всё ж не скорби ты:
Заилен чистый ключ, шипы – у роз;
Луны и солнца высоки орбиты,
А пятна есть; плодам не счесть угроз
Червей. Все ошибаются, я тоже –
Хотя бы тем, что я тебя сильней
Суда виню, тебе прощая больше,
Чем в самом деле есть вины твоей.
И, смысл внося в твой чувственный проступок,
Как адвокат твоей же стороны
Преследую себя я неотступно:
Любовь с враждой в безумие войны
Гражданской всё меня толкают в раже –
Я вору друг, что обобрал меня же.
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55435 от 12.09.2007
0 | 0 | 1900 | 21.11.2024. 22:06:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.