Шекспир. Сонет 34

Не стоило сулить сиянье дня,
Позволив без плаща пуститься в путь мне,
А низким тучам дать полить меня,
Скрыв мужество твоё завесой мутной.
Что толку, что твой луч, прошив их вал,
Моё лицо подсушивает рьяно
Такое средство стоит ли похвал,
Что прижигает не позор, а рану?
И не лекарство горю моему
Твой стыд: обидчика ли сожаленье
Послужит облегчением тому,
Кто крест несет такого оскорбленья? –
Но жемчуг слёз, что льёт твоя любовь,
Так дорог, что искупит грех любой.

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55434 от 12.09.2007

0 | 0 | 1738 | 29.03.2024. 08:57:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.