Шекспир. Сонет 33

Кто не видал: под взглядом солнца утром
Вершины гор, расцвечены, горят,
Луга и реки золотятся, будто
Алхимик свыше – этот солнца взгляд;
Но вот, себя позволив низким тучам
Так мерзко запятнать, терпя позор,
Оно свой взгляд от мира прячет, участь
Свою кляня, в стыде крадясь, как вор.
Так утром ранним солнце мне светило,
Ведя со мною взглядом разговор.
Увы! Лишь час оно моим и было –
И подлой тучей скрыто до сих пор.
Что ж, если солнцу в небе есть что прятать,
И моему простить нетрудно пятна.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55406 от 11.09.2007

0 | 0 | 1824 | 05.12.2022. 07:53:29

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.