Шекспир. Сонет 32

Когда-нибудь ты - день тот пережив,
Где труп мой прахом скряга-Смерть укроет, -
Мои стихи перечитать решив,
Поймёшь, как время слог мой обескровит.
Но, пусть их превзойдёт любой поэт
И мастерством, и новым содержаньем,
Ты, в честь любви моей, чей вечен свет,
Их сохрани, подумав с пониманьем:
"Когда бы вместе с веком подрастать
И этой музе, вровень с новью вставши,
Его стихи имели б, ей под стать,
Успех и средь поэтов лучших наших;
Но умер он, и, стиль ценя у них,
В нём чту любовь, что обессмертил стих."

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55374 от 10.09.2007

0 | 0 | 1634 | 05.12.2022. 07:59:00

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.