Шекспир. Сонет 29

Когда, удаче вдруг попав в немилость,
В отверженности жалобу твержу,
Немыми просьбами тревожить силясь
Глухое небо, и судьбу стыжу,
Крадущую надежды так безбожно,
И быть хочу, как те, кому дано
Друзей, везенья и талантов больше,
Хоть мало мне искусства их давно –
В душе желанья эти презирая, –
Тебя лишь вспомню, и моя душа
Твоей любви гимн вознося, взлетает,
Как жаворонок – песнею дыша.
И драгоценней мне мгновенья эти,
Чем вся казна всех королей на свете.

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55356 от 08.09.2007

0 | 0 | 1636 | 05.12.2022. 06:39:54

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.