Лимерики 21— 30 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812- 1888)

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


ЛИМЕРИКИ 21—30 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 21—30 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872
«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)



21.

Старушка из города Страуд
Отправилась к тётке на раут,
Но попала в толпу,
И проделать тропу
Лишь клюкою смогла через Страуд.

(7 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old person of Stroud,
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.

*Страуд (Stroud) — г. и р-н. в графстве Глостершир, Англия)
**Раут — м. с англ. званый вечер, собранье, как бал, но без плясок;
более у высших сановников. (В. Даль)




22.

Старичок, что у берега Нила
Поутру оседлал крокодила,
Извещён был диспетчером:
«Он кусается вечером!»
И покинул он берег уныло.

(7 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night,
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!

*Булак (Boulak) — район Каира и порт на р. Нил



23.

Старикашка в провинции Чу
Говорил: «Я сейчас закричу!»
«Если крикнуть захочешь,
Сразу в рыло схлопочешь», —
Отвечали в провинции Чу.

(7 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!'

*Ибрим (Ibreem) — местность в Египте неподалёку от Каира
**Чу — провинция в древней Корее.




24.

Старушка четырнадцать суток
Заставляла вальсировать уток;
Долго билась, но зря,
И в ответ только «кря»
Доносилось от бедных малюток.

(1984, Москва — 7 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-Tack!'—
They only said, 'Quack!'
Which grieved that old lady of France.



25.

Старый нюня вопил, что есть сил,
Если кто его палкой лупил;
Деду сняли сапожки,
Дали свежей морошки,
А бедняга вопил, и вопил...

(6 сентября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.



26.

Странный дедушка в городе Вокинг
Надевал белый в крапинку смокинг,
Шею прятал в бадью
И гундосил «Ad'ju»,
Поражая всех в городе Вокинг.

(8 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old person of Woking,
Whose mind was perverse and provoking;
He sate on a rail,
With his head in a pail,
That illusive old person of Woking.

*Вокинг (или Уокинг, Woking) — большой город и район на западе
графства Суррей на юго-востоке Англии




27.

Молодая девица в Вест-Корке
Проводила все ночи в каморке;
И, спасаясь от крыс,
Неочищенный рис
Рассыпала она по каморке.

(12 августа 2007, поезд Лондон–Тотнес)

There was a young person of Bantry,
Who frequently slept in the pantry;
When disturbed by the mice, she appeased them with rice,
That judicious young person of Bantry.

*Бантри (или Бэнтри) — Bantry (Irish: Beanntrai) — г. на побережье залива
Бантри в графстве Корк в Ирландии




28.

В глубокой тоске и тревоге
Дед сидел на железной дороге;
«Дед, твой поезд ушёл!»
«О, как жребий тяжёл!» —
Плакал дед, не сдвигаясь с дороги.

(12 августа 2007, поезд Лондон–Тотнес)

There was an Old Man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction
When they said, "The Train's gone!" he exclaimed, "How forlorn!"
But remained on the rails of the Junction.



29.

Дед был в юности шустрый отчаянно,
Раз он в чайник свалился нечаянно,
Вскоре стал он широк,
И уж вылезть не смог,
И с тех пор жизнь ведёт очень «чаянно».

(13 августа 2007, Дартингтон)

There was an old man who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.



30.

Твердила старушка: «Запомни ты,
Если вдруг на полу моей комнаты
Обнаружишь иголку,
То бери-ка метёлку
И мети поскорее из комнаты!»

(8 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old Lady of Winchelsea,
Who said, 'If you needle or pin shall see,
On the floor of my room,
Sweep it up with the broom!'
—That exhaustive old Lady of of Winchelsea

*Винчелси (Уинчелси) — Winchelsea — маленький город
в графстве Ист-Суссекс, Англия

_____________________________________________
Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [21—30]




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 55347 от 08.09.2007

0 | 0 | 3324 | 17.11.2024. 14:50:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.