Шекспир. Сонет 28

Но как вернуть утраченный покой,
Когда покоя нет ни днём, ни ночью:
День рушит ночь бессонницы рукой,
Ночь душит день своей рукой. Заочно
Враги, они в согласье руки жмут
Друг другу, чтоб меня и впредь пытали
(День – пыткою ногам, а ночь – уму):
Чем больше рвусь к тебе, тем ты всё дальше.
"Ты ярок, ясен!" – дню я говорю,
Хоть облачно и далеко не ясно,
"А золота в тебе как много!" – вру
Беззвёздной ночи. – Но вся лесть напрасна:
День каждый всё б мои печали длил,
Ночь каждая им добавляла б сил.

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55341 от 08.09.2007

0 | 0 | 1602 | 27.11.2022. 07:58:03

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.