Шекспир. Сонет 26

Монарх моей любви, тебе посланье
Посольством шлю. Так любящий вассал,
Пытается нешуточным признаньем
Почтенье выразить – хотя и знал,
Что жалкий ум его, об уваженьи
Твердя огромном, не возвысит речь.
Но, может, обнажённость выраженья
Даст повод, чтоб тебе его сберечь
В своей душе, покуда рвань одежды
Моей любви не обратит в наряд
Моя звезда, чтоб пищу дать надежде,
Сказавши о любви, не потерять
Твою симпатию, что ты не отвернёшься;
До тех же пор не высуну и носа.


Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55318 от 07.09.2007

0 | 0 | 1940 | 29.03.2024. 14:27:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.