Шекспир. Сонет 22

Я зеркалу скажу – стареть мне рано,
Раз одногодки – молодость и ты.
Когда ж тебя вдруг старить время станет,
Пойму, что смерть даёт мне знак уйти.
Ведь в красоту твою одето сердце
Моё, что вьёт гнездо в груди твоей,
Как вьёт твоё – в моей; вот и доселе
Мы сверстники, и мне не стать старей.
Так будь, любовь моя, поосторожней,
Как соблюдаю осторожность я:
Твоё оберегая сердце, должно
Себя беречь, как нянюшке – дитя.
Отдав мне сердце, впредь уже не жди ты –
Не возвратить, хотя б моё убито.

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55294 от 06.09.2007

0 | 0 | 2006 | 24.12.2024. 02:26:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.