Дата: 04-09-2007 | 09:53:25
Прошу прощения у читателей: мне пришлось исправлять перевод 16-го сонета и менять замок 19-го, где я обнаружил сразу две ошибки. В качестве компенсации ставлю перевод 21-го сонета и на этом делаю перерыв для разговора.
Не мне писать, как те, кому пример –
Краса искусственная, кто и небо
Пускает в ход, и перебор из сфер
Прекрасного, чтоб приукрасить небыль:
Те, кто спешат сравнить свою любовь
С луной и солнцем, с первыми цветами,
С камнями редкими – и вновь и вновь
Со всем чудесным, всеми чудесами.
Правдив, как я – в любви, и образ мой,
И я скажу – пусть и не столь успешно:
Ведь я любуюсь чистой красотой,
Как мать – своим младенцем безмятежным.
Хвалить любовь, входя в притворный раж,
Мне ни к чему: моя – не для продаж.
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55244 от 04.09.2007
0 | 0 | 2575 | 24.12.2024. 02:50:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.