П. Верлен. Железный рыцарь в маске

Дата: 01-09-2007 | 14:04:04

Железный рыцарь в маске, на коне
Мне сердце дряхлое пронзил копьём во сне.

Кровь хлынула дымящейся волной
На дивный луг цветов передо мной.

Мой взор угас, оцепенел язык
И умер я, издав последний крик.

Зловещий рыцарь спешился с коня
И твёрдою рукой коснулся он меня.

И палец жёсткий в рану мне проник,
И в сердце странный трепет вдруг возник.

Как будто жёг меня он пальцем ледяным.
И сердце возрождалось – молодым!

Боль, трепет, страх остались позади,
Вновь билось сердце юное в груди!

Я молод вновь, я ожил! Я воскрес
Под действием божественных чудес!

А рыцарь, вновь поднявшись на коня,
Громовым голосом напутствовал меня.

В душе звучит с тех пор тот трубный глас:
«Смотри! Я возродить могу лишь только раз».

      * * *

Bon chevalier masqué qui chevauche en silence,
Le Malheur a percé mon vieux coeur de sa lance.

Le sang de mon vieux coeur n'a fait qu'un jet vermeil,
Puis s'est évaporé sur les fleurs, au soleil.

L'ombre éteignit mes yeux, un cri vint à ma bouche
Et mon vieux coeur est mort dans un frisson farouche.

Alors le chevalier Malheur s'est rapproché,
Il a mis pied à terre et sa main m'a touché.

Son doigt ganté de fer entra dans ma blessure
Tandis qu'il attestait sa loi d'une voix dure.

Et voici qu'au contact glacé du doigt de fer
Un coeur me renaissait, tout un coeur pur et fier

Et voici que, fervent d'une candeur divine,
Tout un coeur jeune et bon battit dans ma poitrine !

Or je restais tremblant, ivre, incrédule un peu,
Comme un homme qui voit des visions de Dieu.

Mais le bon chevalier, remonté sur sa bête,
En s'éloignant, me fit un signe de la tête

Et me cria (j'entends encore cette voix) :
" Au moins, prudence ! Car c'est bon pour une fois. "

 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 55179 от 01.09.2007

0 | 0 | 1815 | 29.03.2024. 16:14:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.