Шекспир. Сонет 6

Так не позволь зиме рукой жестокой
До срока лето задушить твоё;
Наполни красоты бесценным соком
Иной сосуд, чтоб сохранить её.
Так в рост пускать богатство нет запретов,
Заём тот добровольный оплатив
Собой и став счастливее при этом,
На свет себя другого породив.
А десять раз проделать это – станешь
Счастливей в десять раз; и, как ни злись,
Что сможет сделать смерть, когда оставишь
Ты в детях столько же красивых лиц!
Опомнись же: с твоею красотою
Её червям отписывать не стоит.

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Считаю возможным пока оставить в таком виде, но хотел бы собрать замечания. В.К.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!