Дата: 29-08-2007 | 13:25:45
Прошу прощения у тех, кто уже прочел преводы 5 и 6 сонетов; я их снял, поскольку обнаружил, что переводы требуют правки. Они будут поставлены чуть позже.
Гляди! Вот поднимает юный свет
Пылающую голову, с востока
В путь выходя паломнический; все
Его встречают взглядами восторга.
Взбираясь на крутой небесный свод,
Он красоту являет нам в движенье:
Его восход, его к зениту ход
У смертных вызывают восхищенье.
Но вот, устав, слабея, на закат
Клонясь, как в старости, он пыл утратил,
И те, что оторвать не смели взгляд,
Уж отвернулись все, другого ради.
Так, без присмотра, и тебе, глядишь,
Угаснуть, если сына не родишь.
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55106 от 29.08.2007
0 | 0 | 2296 | 25.12.2024. 18:22:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.