Лимерики 1— 10 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812- 1888)

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


ЛИМЕРИКИ 1—10 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 1—10 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872
«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)




1.

Жил старый китаец в Гонконге,
Всю жизнь пролежал он в шезлонге,
Сунув шею в мешок,
Чтоб не бил его шок
От безрадостной жизни в Гонконге.

(25 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man of Hong Kong,
Who never did anything wrong;
He lay on his back,
With his head in a sack,
That innocuous old man of Hong Kong.



2.

Суровый шотландец из Файфа,
Давно не испытывал кайфа,
Но, покушав салат
И послушав баллад,
Кайфанул старый бука из Файфа

(25 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.

Файф (Fife) — область на севере Шотландии.



3.

Не любила девица зелёного,
Но носила наряд цвета оного:
И чепец, и вуаль,
И широкая шаль —
Всё на ней было цвета зелёного.

(25-26 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was a young person in green,
Who seldom was fit to be seen;
She wore a long shawl,
Over bonnet and all,
Which enveloped that person in green.



4.

Престарелый артист опереттки
Танцевал на развесистой ветке,
Все кричат: «Эй, дыхни,
Но смотри, не чихни,
А не то обломаешь все ветки!»

(26 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an old person of Slough,
Who danced at the end of a bough;
But they said, 'If you sneeze,
You might damage the trees,
You imprudent old person of Slough.

Слау (Slough) — г. в графстве Беркшир, Англия



5.

Член престижного клуба из Патни
Ел тарантулов с соусом чатни,
Нёс он доблестно вахту,
И рулил свою яхту
В море Баффина прямо из Патни.

(26 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.

Патни (Putney) — пригород Лондона на южном
берегу Темзы известный своими многочисленными
спортивными гребными клубами.
Чатни — индийская приправа, которую готовят из
фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй.




6.

Ночью девушка в платьице белом
Оказалась в лесу опустелом
Но полёт чёрных птах,
Наводил дикий страх
В сердце храброе девушки в белом.

(28 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.



7.

Купил старичок из Тюрбо
Рубашку с роскошным жабо
Все кричат: «Эй, улыба!
Ты теперь, точно рыба,
Наш пронырливый дед из Тюрбо».

(28 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an old person of Brill,
Who purchased a shirt with a frill;
But they said, 'Don't you wish,
You mayn't look like a fish,
You obsequious old person of Brill?

Брил (Brill) деревня в Бакингемшире
(близ границы с Оксфордширом) в Англии;
а также плоская рыба тюрбо (тип камбалы).




8.

Старик из села Три Мосточка,
Улепётывал от комарочка,
Добежал до Юрятина,
Где с капустой телятина
Отвлекла его от комарочка.

(28 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man of Three Bridges,
Whose mind was distracted by midges,
He sate on a wheel,
Eating underdone veal,
Which relieved that old man of Three Bridges.

Три Бриджес (Three Bridges) — населённый пункт
и ж-д. станция между Лондоном и Брайтоном.




9.

Шотландец из города Уик
Произнёс: «Тик-а-Тик, Тик-а-Тик,
Чик-а-ве, Чик-а-во»
И затем — «ничаво»
Не сказал лаконичный старик.

(1980, Москва)

There was an old person of Wick,
Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;
Chickabee, Chickabaw,'
And he said nothing more,
That laconic old person of Wick.

Уик (Wick, или Inbhir Uige по гэльски) — город
в горной части северной Шотландии.




10.

Леди в платьице синего цвета,
Закричала: «Ты ль это? Ты ль это?» —
«Чем могу вам служить?» —
Но невежливо: «Фьюить!» —
Леди свистнула вместо ответа.

(29 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was a young lady in blue,
Who said, 'Is it you, Is it you?'
When they said, 'Yes, it is,' —
She replied only, 'Whizz!'
That ungracious young lady in blue

_____________________________________________


Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [1—10]





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 55098 от 29.08.2007

0 | 0 | 3132 | 29.03.2024. 11:48:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.