[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]
Глава I / Глава II / Глава III / Глава IV / Глава V / Глава VI / Глава VII / Глава VIII / Глава IX/ Глава X / Глава XI
[Стр. 3] Глава вторая. [Остальные персонажи]
Вслед за этим в комнату вошли Тилли Лалли Прихлебалли[1], Арадобо Декан Марокканский[2], мисс Нервинг[3], миссис Нанни по прозвищу Весёлый Горшок[4], сестра Агатист[5], жена Газа Пламинга болтушка Гэбл[6] и маленький Рамкинс[7].
(Если мне не удалось, хотя бы отчасти, представить вам характер каждого из них, зовите меня Ослом [или Ослиной Задницей]).
Примечания:
1 У Блейка: Tilli Lally, the Siptippidist. Till = пока, касса, пахать. Lallan = диалект южной Шотландии. Tippy = неустойчивый.
2 Aradobo, the Dean of Morocco. Возможно, от arab = арабский; adobe = саман, глиняный кирпич. Декан (Dean)= духовный сан в католической и англиканской церкви, старший после епископа.
3 Miss Gittipin. Возможно, от jitter = нервничать, трепетать.
4 Mrs Nannicantipot. Возможно, от nanny = нянюшка; canty = весёлый; pot = горшок.
5 Mrs Sistagatist. Возможно, от sister = сестра; agat = агатовый.
6 Gibble Gabble, the wife of Inflammable Gass. Gibber = тараторить; gabble = бормотать.
7 Little Scopprell. Возможно, от scope = границы, рамки, пределы.
[PAGE 3]
Chap 2d
Tilly Lally the Siptippidist Aradobo, the dean of Morocco, Miss Gittipin [&] Mrs Nannicantipot, Mrs Sigtagatist, Gibble Gabble the wife of Inflammable Gass--& Little Scopprell enterd the room (If I have not presented you with every character in the piece call me [Ass*Arse]—Ass.)
Д. Смирнов-Садовский,
поэтический перевод,
2007
Сертификат Поэзия.ру: серия
1085
№
55048
от
27.08.2007
0 |
0 |
2902 |
18.12.2024. 16:56:13
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]