Лимерики 113—115 из «Книги нонсенса». Эдвард Лир

ТРИ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЛИМЕРИКА
ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» (1846 и 1855 года издания)

Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 / Доп./



113.

У старого мэра Килдэра,
Так тверда и незыблема вера,
Что на стуле отца
Просидел до конца
Своих дней, верный мэр из Килдэра.

(21 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an Old Man of Kildare,
Who climbed into a very old chair;
When he said, — "Here I stays, —
till the end of my days,"
That immovable Man of Kildare.

Килдэр — Kildare Town (ирл. Cill Dara — «Церковь Дуба») —
город в Ирландии , в графстве Килдэр




114.

У дедушки, что из Нью-Йорка
В голове так трещала подкорка,
Что с размаху в затылок
Он всадил десять вилок —
Энергичный старик из Нью-Йорка.

(21 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried
though he very soon died, —
For that silly Old Man of New York.



115.

Был из Комптона старый моряк,
Чей корабль налетел на маяк;
Дед подумал: «Мне — крышка!»
Но огромная шишка —
Это всё, что обрёл наш моряк.

(21 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an Old Sailor of Compton,
Whose vessel a rock it once bump'd on;
The shock was so great,
that it damaged the pate,
Of that singular Sailor of Compton.

Комптон — пригород Пэйнтона, графство Дэвон,
Англия. Существует также множество других населённых
пунктов с таким же названием в Англии, США и Канаде.

______________________________________________________

Дополнение с рисунками Эдварда Лира

Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 / Доп./




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 54928 от 21.08.2007

0 | 0 | 2472 | 03.02.2023. 23:54:47

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.