ТРИ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЛИМЕРИКА
ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» (1846 и 1855 года издания)
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 / Доп./
113.
У старого мэра Килдэра,
Так тверда и незыблема вера,
Что на стуле отца
Просидел до конца
Своих дней, верный мэр из Килдэра.
(21 августа 2007, Сент-Олбанс)
There was an Old Man of Kildare,
Who climbed into a very old chair;
When he said, — "Here I stays, —
till the end of my days,"
That immovable Man of Kildare.
Килдэр — Kildare Town (ирл. Cill Dara — «Церковь Дуба») —
город в Ирландии , в графстве Килдэр
114.
У дедушки, что из Нью-Йорка
В голове так трещала подкорка,
Что с размаху в затылок
Он всадил десять вилок —
Энергичный старик из Нью-Йорка.
(21 августа 2007, Сент-Олбанс)
There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried
though he very soon died, —
For that silly Old Man of New York.
115.
Был из Комптона старый моряк,
Чей корабль налетел на маяк;
Дед подумал: «Мне — крышка!»
Но огромная шишка —
Это всё, что обрёл наш моряк.
(21 августа 2007, Сент-Олбанс)
There was an Old Sailor of Compton,
Whose vessel a rock it once bump'd on;
The shock was so great,
that it damaged the pate,
Of that singular Sailor of Compton.
Комптон — пригород Пэйнтона, графство Дэвон,
Англия. Существует также множество других населённых
пунктов с таким же названием в Англии, США и Канаде.
______________________________________________________
Дополнение с рисунками Эдварда Лира
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 / Доп./
Д. Смирнов-Садовский,
поэтический перевод,
2007
Сертификат Поэзия.ру: серия
1085
№
54928
от
21.08.2007
0 |
0 |
2651 |
13.11.2024. 10:12:31
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]